Польский вопрос — страница notes из 63

Примечания

1

Готский альманах — самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.

2

Конгресс танцует, но не продвигается (фр.).

3

Затруднения коронованных особ породили много трудностей (фр.).

4

Первый состав этого Государственного совета был таков: наместник, назначенный осенью того же года, князь Зайончек, государственный секретарь — граф Соболевский, министры: финансов — Матушевич, просвещения и духовных дел — граф Станислав Потоцкий, внутренних дел — граф Мостовский, военный — граф Виельгорский, юстиции — Томас Вавжецкий. Князь Адам Чарторыйский, как временный председатель, присланный из Вены Александром, занимал свой пост до назначения князя Зайончека, т. е. до осени 1815 года. (Здесь — примечание автора.)

5

Мазуры — жители южной части королевства Пруссии, потомки польских поселенцев.

6

Поместья.

7

Штыки.

8

Усадьбу.

9

Старушек, т. е. наш старичок — так называли за глаза военные поляки цесаревича.

10

Ласуна — лакомка.

11

"Свиньски глаза" — по-польски — глаза с поволокой. (Примечание автора.)

12

Лимбургский сыр имеет «аромат», схожий с запахом человеческого пота.

13

Павел Константинович Александров, крестник Александра I. Умер в чине генерал-адъютанта. Был женат на княжне А.А. Щербатовой. Их единственная дочь вышла замуж за флигель-адъютанта, князя Львова.

14

Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своей развратностью.

15

От фр. baise main — поцелуй руки.

16

Зять (фр.). Здесь: муж сестры.

17

Цинциннат, Луций Квинкций — римский военачальник и политик времен Республики. Образец бескорыстия и простоты.

18

Вижу, что и от сорняков получаются добрые плоды (фр.).

19

От сорняков — добрые плоды (фр.).

20

Безумец!

21

Боюсь данайцев, даже и дары приносящих! (лат.)

22

Эта речь приведена здесь в русском переводе князя Петра Андреевича Вяземского, которому за эту работу Александр выразил особенную благодарность. Кое-где, применяясь к современной полноте языка, лучше способного теперь передавать оттенки французского подлинника, перевод П. Вяземского немного исправлен. (Примечание автора.)

23

Браво! Бис! (ит.)

24

Негодяи.

25

Живодеры.

26

Равенство, братство и свобода (фр.).

27

Вперед, сыны отечества! (ит.)

28

Председателем.

29

Здравствуй, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)