Патси был бодр духом. Теперь, когда с успехом повернул вспять он то, что натворил, нешуточный груз упал у него с плеч. Но все это оставалось пока что слишком близко — и не запросто стряхнешь. Голова у Патси полнилась приключениями этих нескольких дней, и пусть нельзя поделиться ими — можно было с ними соприкасаться, прощупывать их, приподнимать крышку на таинстве и захлопывать ее вновь, тем временем хихикая с самим собою так, что те, кого это касалось, не знали, о чем он толкует, и все же толковал он с самим собою — или с тем, кто осведомлен, недвусмысленными точными знаками. Ребяческая игра для человека, чья молодость осталась позади двадцать лет как, но тем не менее играют в нее часто и куда более серьезные умы.
С шаловливой небрежностью обратился он к Келтии. — Недолго нам дотуда осталось, — сказал он.
— Так и есть, — последовал ответ.
— Порадуетесь вы, думается мне, когда заполучите обратно свою одежу.
— Я не очень по ней скучал.
— Надеюсь, крылья ваши и знатное облаченье в полном порядке.
— Отчего б тебе в том сомневаться? — спросил серафим.
— А что, если, — сказал Патси, — кто-то вас ограбил? Как кур в ощип попадете, мистер, коли такое случилось.
Келтия спокойно пыхтел трубкой.
— Нас и ограбили, — произнес он.
— Э?! — вскричал Мак Канн.
Серафим глянул на него — в глазах плескался смех.
— Ага, так и есть, — произнес он.
Мак Канн несколько мгновений молчал, но более безмолвствовать не осмелился.
— Экий ты потешник, — кисло вымолвил он. — О чем толкуешь?
— Мы с Финаном знали обо всем, — сказал Келтия, — и прикидывали, чтó человек тот станет делать.
— И что ж он сделал? — сердито спросил Патси.
Келтия сунул трубку в рот.
— Вернул на место, — ответил он. — Если б не это, нам, — продолжал он, — возможно, пришлось бы возвращать их самим.
— Вы бы смогли их вернуть? — смиренно спросил Мак Канн.
— Мы б их вернули; ничего на свете не выстояло бы против нас двоих; ничего на свете не выстоит против любого из нас.
Патси показал большим пальцем туда, где Арт распевал ноты «Ячменя, что ветром треплет»[30].
— А парнишка не помог бы? — спросил он. — Сколько вообще парню лет?
— Не знаю, — с улыбкой ответил Келтия. — Он помнит больше одного Дня Великого Дыхания, но силы в нем нет, ибо никогда не имел он бытия, а потому не добыл знание; помочь мог бы, поскольку очень силен.
— Мог бы ты давеча отмутузить Кухулина? — робко спросил Патси.
— Я старше его, — ответил Келтия, — а значит, я его мудрее.
— Но он был там с тобою и мог научиться прихватам.
— Нет ни в этом мире, ни в прочих никакой тайны, нет никаких прихватов — есть Знание, но человек может узнать больше, чем голова его готова принять. Вот почему воровство есть ребячество и значения не имеет.
— Оно набивает желудок, — лукаво парировал Патси.
— Желудок приходится набивать, — сказал Келтия. — Его полнота — необходимость, превосходящая всякое право собственности или дисциплинарную нравственность, но задача эта трудна лишь для детей: наполняется он воздухом и ветром, дождем и прахом земным, и крошечными жизнями, что во прахе земном обитают. Всего одну собственность имеет смысл воровать — хозяева никогда не замечают пропажи, хотя всяк, у кого есть эта собственность, предлагает ее всем людям своими же бережными руками.
— Ты стараешься говорить, как Финан, — буркнул Патси.
Дальше шли они десять минут молча. Не осталось в Мак Канне и следа озорства; несчастный шел он; тщеславие его задели, и он испугался, и это необычайное сочетание настроений погрузило его в тоску столь глубокую, что без посторонней помощи выбраться оттуда он не мог.
Чуть погодя Келтия сказал ему:
— Хотел бы я, чтобы кое-что сделалось, друг мой.
Обмякшим прозвучал ответ Мак Канна, выпроставшего свои вялые мысли из пропасти.
— Что же это, твоя честь?
— Я б хотел, чтоб в эту канаву бросили деньги, пока мы идем.
Тоска Патси исчезла, словно от пламени факела и трубы, что играет тревогу. Он повел носом и фыркнул, как лошадь.
— Ей-же-ей! — воскликнул он. — Экий ты… Нет в том смысла, — резко сказал он.
— Я б хотел того, но всяк пусть действует так, как способен действовать.
— Говорю тебе, нет в том никакого смысла; вели мне сделать что-то осмысленное, во имя Господа, — и я сделаю.
— Хочу я лишь этого.
— В чем толк делать из меня дурака?
— Я разве требую чего-то?
Прошли они несколько шагов.
— Да что ж такое-то, в конце концов! — гордо воскликнул Патси.
Сунул руки он в карманы и извлек полными золота и серебра.
— Один взмах — и нет ничего! — сказал он.
— Вот и все, — сказал Келтия. — Проще простого.
— Так и есть, — рявкнул Патси и замахнулся.
Однако вновь опустил руку.
— Погоди минутку, — и подозвал Айлин Ни Кули: — Иди к нам, Айлин, не стесняйся. Хочу тебе кое-что показать.
Он раскрыл ладонь — та полнилась и переливалась золотом.
Айлин благоговейно уставилась на нее с видом человека, узревшего чудо.
— Это же куча денег, — ахнула она.
— Тут пятнадцать золотых фунтов и несколько шиллингов, — сказал Патси, — и вот такое мне есть до них дело.
Размахнулся и запульнул деньги со всей силою своего плеча.
— Вот такое мне есть до них дело, — повторил он и схватил ее за руку, чтоб не ринулась подбирать. — Брось, женщина моя милая, оставь гроши в покое.
Молвил Келтия:
— Кое-что и мне надо выбросить, ибо слишком уж я это обожаю.
— Что же это у тебя? — с любопытством спросил Мак Каин.
Трубка, — ответил серафим, держа ее за мундштук.
— Не выбрасывай годную трубку! — вскричала Айлин Ни Кули. — Я что, нынче путь держу с двумя полоумными?
Патси тоже встрял.
— Погоди минутку. Отдай мне трубку, а сам возьми вот эту. — Забрал он у Келтии его, с серебряным мундштуком, а серафиму отдал свою почерневшую глиняную.
— Эту можешь выкинуть, — сказал он и сунул трубку Келтии себе в рот.
— Так и сделаю, — печально промолвил Келтия.
Взял трубку за черенок и резко сломал ее пополам; чашечка упала на землю, от удара из нее выскочил маленький тугой комок горящего табака.
— Ну и вот, — произнес Келтия.
Отшвырнул обломок мундштука, и, глубоко вздохнув, зашагали они дальше.
Айлин Ни Кули сердилась.
— Падрагь, — сказала она, — с чего ты вдруг выбросил все те золотые деньги — и деньги серебряные?
Патси обратил на нее покойный взор короля.
— Возьми меня под руку, Айлин, — сказал он, — и пойдем себе с удобством, бо мы с тобой давненько не беседовали, а Келтия желает разговаривать и с тобой, и со мною.
— Так и есть, — подтвердил Келтия.
Айлин взяла его под руку, и зашагали они стремительно вперед, а она все глядела на него круглыми глазами обожания и потрясения.
— Ну не чудной ли ты человек, Падрагь! — вымолвила она.
— Надо думать, — сказал Патси, — ты от нас нынче вечером улизнешь?
— Если желаешь ты, чтоб я осталась, — не улизну.
На том начали они новый разговор.
Глава XXXV
В тот день не останавливали они свое странствие, даже чтобы поесть.
Финан спешил, и ели они на ходу. Осел шустро перебирал стройными ногами, повозка тарахтела, щебень щелкал и стучал под колесами, что скакали по ухабистому проселку.
Ни единого человека не попалось им на пути.
Из окрестных полей несло свежим духом дикой травы, что вновь отдавала солнцу свое живое дыханье; солнце сияло — не яростно, а по-доброму, приглушая попутно свой мощный огонь; над головами странников, косо скользя на пространных крыльях, плыли птицы, выкликали музыкальную ноту, удаляясь, выкликали вновь; вновь появились деревья, их сумрачные тени спали на дороге, пропечатывая золотой свет оттенком эбена, а их сумрачные голоса перешептывались хлопотливо, тихо, как голоса бесчисленных матерей, что прикладывают к благодатным грудям детишек, — так они ворковали и пели, покачивая обильной зеленью в вышине.
Под вечер добрался отряд до холма, у вершины которого некогда закопали они убранства ангелов.
Почти через час восхождения по тому склону осел заартачился.
Встал, и ничто не способно было сдвинуть его с места. Более того — развернул он повозку задом наперед и направил нос свой и оглобли туда, куда сам считал разумным.
Все остановились.
— Он туда не пойдет, — сказала Мэри и потянула длинную морду к своей груди.
— Не пойдет, — сказал ее отец. — Оставь уже осла в покое, Мэри. Верни ему его морду и веди себя как христианская девушка.
— Это ты оставь меня в покое, — огрызнулась Мэри, — тебе я чего плохого делаю?
— Да мне просто не нравится смотреть, как женщина целует осла.
— Ну так не смотри на меня — ничего и не увидишь.
— Экая ты потешница, — сурово молвил отец.
Пожав плечами, обратился он к Финану:
— Он такое разок устроил — мы шли на высокий холм в Коннахте, и, как бы ни драл я ему шкуру на спине, он ни шагу не сделал; замечательный он осел, между прочим, мистер, и может, нам лучше бы поискать путь на этот холм полегче.
Финан кормил осла пучками травы, и осел ел их с аппетитом.
— Незачем идти дальше, — произнес Финан. — Нам уж почти видно то место, и проститься мы можем здесь.
— Ой! Бросим тут животину, — воскликнул Мак Канн, — да пойдем наверх с вами, проводим.
— Лучше нам расстаться здесь, — тихонько сказал Финан. — Не желаем мы, чтоб нас видели в последний миг.
— Ну, как хотите, — обиженно произнес Патси.
Финан воздвигся над Мак Канном, положил руки Патси на плечи и торжественно благословил его на округлом языке, после чего нежно поцеловал в обе щеки.
— Ей-же-ей! — сказал Патси.
Тем же одарил Финан и Айлин Ни Кули, и Мэри — поцеловал их обеих в щеки, затем наложил ладонь на морду ослу и благословил животину, а после могуче устремился вверх по склону.