Полуночная девушка — страница notes из 44

Примечания

1

«Повесть о двух городах» – исторический роман (1859) Ч. Диккенса о временах Французской революции. Здесь и далее прим. переводчика.

2

Ловкий Плут – прозвище Джека Даукинса, юного карманника, героя романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

3

Maison Bertaux – знаменитая кондитерская в Лондоне.

4

Баския, Жан-Мишель (1960–1988) – американский художник, работал в стилях граффити и неоэкспрессионизма.

5

Наг – в индуизме и буддизме змееподобное мифическое существо.

6

Фраза из пьесы У. Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского. Обычно используется в иносказательном смысле: имеется в виду, что своими протестами говорящий выдает себя с головой.

7

Backpfeifengesicht (нем.) – нахальная морда, наглая рожа.

8

Цитата из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

9

Вторая книга Царств, 1:25.

10

Строчка из стихотворения Р. Фроста «Снежным вечером в лесу» (пер. Г. Кружкова).