Ей требовалась удача.
«Нади… – Беатрис потянулась к духу. – Как мне добиться успеха?»
«Мы сделаем это вместе, – сказала Нади. – С танцами покончено?»
«Да. Нам нужно найти Исбету».
«Я вижу Ианте, – сказала Нади. – На него тоже охотятся».
«Что?»
И тут она заметила Ианте – великолепного и сияющего, в розовом наряде для танцев, подходящем к платью его сестры; он старательно улыбался пяти-шести дамам, что столпились вокруг него. Они смеялись. Они выпячивали грудь. Касались руки молодого джентльмена и заглядывали ему в лицо – и та, которой удалось привлечь его внимание, улыбалась, пока остальные яростно убивали ее взорами.
Беатрис понаблюдала еще немного. Для нее это не должно было иметь никакого значения. Ее сердце не должно болеть. Она не должна задыхаться, надеясь, что он поднимет взгляд, увидит ее и…
У Беатрис дрожали руки. С этой мечтой покончено. Теперь у нее остался один путь.
«Они тебя тревожат? Я могу наложить на них проклятие».
«Нет. Они просто разговаривают, – заверила Беатрис. – И это уже неважно…»
«Он все еще тебе нравится. Ты все еще рада его видеть».
«Это неважно…»
«Правда?»
Неправда. Теперь ей одна дорога. Ианте был прекрасным сновидением, но пора просыпаться.
«Уже нет. Где же Исбета?»
«Там».
Единственная дама среди мужчин. Следовало бы догадаться. Однако возле нее стоял Бард Шелдон, улыбался и вел с остальными джентльменами разговор на чеслендском, а Исбета, мрачная, но все такая же прекрасная, молчала.
Беатрис давно привыкла говорить на лландарийском и забыла, что подруга не очень хорошо владеет чеслендским.
Только вообразите, так задвинуть ее в сторону!
– Как вы полагаете, когда министры утвердят проект схемы автоматизации и производства? – спросил Барда джентльмен с сигарой.
– Как только у министров появится собственный интерес, они тут же опомнятся, – вставил другой. – Не успеют на бумагах высохнуть чернила, как образуется десяток новых корпораций.
Бард засмеялся и поджег магическим пламенем свою трубку.
– Не могу сказать, друзья. Вы знаете, что мы не можем обсуждать намерения министерства. Но есть кое-какие возможности. Отец подарил мне интересную книгу по безопасности и управлению горными работами. Нудятина на макиланском языке, но стоит тех мук.
Джентльмены закивали, жадно ожидая, что Бард еще на что-нибудь намекнет.
– Прошу прощения, господа. – Беатрис взяла подругу за руку и вытащила Исбету из их круга. – Пошли. Если хочешь с кем-нибудь познакомиться, прилепившись к Барду, этого не добьешься.
– Я пыталась. А он… Добрый вечер! Мистер Бичем, не так ли? – Исбета лучезарно улыбнулась джентльмену, который к ним приблизился.
– Мисс Лаван, мисс Клейборн. – Мистер Бичем поклонился. – Надеюсь, вам нравятся танцы.
– Беатрис уже натанцевалась до упаду, – сказала Исбета, – а мне пока не представилось возможности. Мистер Харлоу, как поживаете? Большое спасибо за примулы на прошлой неделе. Мне они очень понравились.
Улыбка мистера Харлоу увяла, но потом он снова растянул в ней губы.
– Рад слышать, что они скрасили ваш день, мисс Лаван. – Он еще раз улыбнулся и повернулся к Беатрис. – Мисс Клейборн, я был бы счастлив, если бы вы согласились со мной потанцевать.
Беатрис с трудом удалось не вытаращить глаза от удивления. Он ведь почти унизил Исбету, отвергнув ее приглашение к разговору, чтобы приблизиться к Беатрис.
– Не могу согласиться, пока Исбета без пары.
Исбета закрыла веер и повесила его себе на запястье.
– Я бы с удовольствием потанцевала.
– Позвольте проводить вас к лорду Паулсу, – кивнул мистер Бичем.
Исбета засмеялась.
– Не стоит, мистер Бичем. Знаю, Шелдон считает, что ему и стараться больше нет нужды, но меня не так легко завоевать, и сейчас мне хочется танцев.
В глазах мистера Бичема сверкнула искорка соперничества.
– Тогда окажете мне честь?..
Она подала ему руку, мистер Бичем взял ее и повел Исбету к кругу танцующих. Мистер Харлоу поклонился Беатрис, и они направились следом.
Глава 11
Они станцевали «Плетеные корзинки», «Лихой квадрат» и «Переменный шаг». Подол розового платья Исбеты раздувался каждый раз, как она кружилась, заливаясь звонким, будто переливы колокольчиков, смехом. Она танцевала с мистером Бичемом, потом с лордом Оверстоном и с самим Эллисом Робишо, и что бы Эллис ни говорил ей, пока они игриво вышагивали в танце, лицо Исбеты светилось от веселья.
Беатрис старалась не отставать от подруги: она выпила еще чашку пунша и потанцевала с Фитчем Эймсбери, наследником «Эймсбери Стил энд Смитворкс», Жильбером Аркелоном, гораздо более любезным подданным Вальсара, чем Дантон Мезонетт, и Невиллом Ордином, богатым землевладельцем, у которого были лучшие в Чесленде аршкатанские лошади.
Они пытались очаровать Беатрис. Они говорили комплименты. Потом намекали, что хотят получить ее визитку, а взяв карточку, откланивались и провожали партнершу обратно в угол, где верховодили Исбета и Беатрис – к другим джентльменам, что ждали своей очереди составить дамам компанию.
Но когда они вернулись после «Переменного шага», в кругу мужчин стоял Бард Шелдон и снисходительно улыбался.
– Мисс Лаван, – сказал он, – если вы хотели потанцевать, вам стоило лишь намекнуть.
– Вы были так заняты, мистер Шелдон, – ослепительно улыбнулась Исбета, сверкнув зубами. – Но теперь мне пора ненадолго удалиться в дамскую гостиную.
Она распахнула веер, прикрыв рот, и они спокойно направились дальше.
Оказавшись в дамской гостиной, Исбета поникла.
– Что ж, вот и повеселились.
– Он весь вечер протаскал тебя за собой?
– Не желал от меня отходить, хоть я не понимала и половины того, о чем говорили его друзья, – простонала Исбета. – Я пыталась сказать, что хочу посмотреть на танцы – он пошел со мной. Я дождалась, пока он увязнет в беседе с Эллисом об автоматах, и пробормотала, что мне нужно подышать воздухом, – он остановился на полуслове и пошел со мной. Я не могла даже перевести дух, пока не пришла ты. Ты – мой рыцарь в сияющих доспехах. Мой спаситель и герой, сама святая Иджанель явилась меня спасти.
– Не представляю, где ты могла услышать о святой Иджанель.
– Шутишь? Она же знаменита. Дева, которая, с благословения повелителя ветров, отразила захватчиков и наслала ужасный шторм, чтобы потопить флот завоевателей, прежде чем они успели пристать к берегу?
Беатрис усмехнулась и склонилась к подруге, как бы желая посплетничать.
– Знаешь, что я думаю? Святая Иджанель была чародейкой. Но никто не хочет это признавать, потому говорят, мол, ее благословил бог, на которого и списали ее магию.
– Это такая же хорошая история, как и любая другая, и если она правдива – я не удивлюсь, – сказала Исбета и болтала до тех пор, пока последняя девушка не покинула гостиную.
Стоило им остаться наедине, как Исбета подошла к Беатрис так близко, что их юбки прижались друг к другу, и прошептала:
– Послушай. Ианте хочет поговорить с тобой, но он погряз в беседах с дамами и слишком вежлив, чтобы сбежать. Он пытался догнать твою карету, но когда добрался до вашего дома, ты уже поднялась к себе.
Неужели? И отец ничего не сказал?
– Мне жаль, что я не поехала с ним. Госпожа Лаван велела подать мне карету, когда подарила цветы из своей оранжереи.
– Они уже из-за этого поссорились. – Исбета подвела ее к туалетным столикам, где дамы могли припудриться. – Она обращалась с тобой как с обычной охотницей за богатством.
Исбета остановилась перед большим зеркалом в золоченой раме и принялась рассматривать свое лицо. Вопреки обычаю местных модниц, она не наносила краску, предпочитая, чтобы на скулах мерцал тончайший слой жемчужной пудры: это лишь подчеркивало безупречную, сияющую кожу, которой наградила ее природа.
– Но насколько ей известно, я и есть обычная охотница за богатством, – ответила Беатрис. – Не представляю, как нам продолжать обучение, ведь меня в вашем доме больше не принимают…
– Это мой дом, – сказала Исбета. – Помнишь? Мой собственный. Я приказываю слугам. И говорю кого принимать, а кого нет.
Как это похоже на Исбету – топнуть ногой и потребовать, чтобы мать ей уступила. Беатрис пошла бы другим путем, более мягким – как-то схитрила бы и убедила, а Исбета рвалась в бой.
– Она не обрадуется.
– Что ж, приму на себя всю тяжесть ее недовольства, – сказала Исбета. – Она никак не может помешать мне принимать друзей. Но ты должна поговорить с Ианте. Сегодня же.
– А стоит ли мне с ним разговаривать?
– Послушай. Нужно дать ему понять, что ты готова бороться. Сегодня мы обедали у Барда Шелдона. Лорд Гордон почти всю трапезу беседовал с матерью.
При чем здесь желание Беатрис бороться за Ианте? Она склонила голову набок и посмотрела на отражение Исбеты в зеркале.
– Приятный ли выдался разговор?
Исбета взглянула на нее, закусив нижнюю губу.
– Лорд Гордон поднял за нас тост – он пил из макиланского бокала ручной работы, это лучшее в мире стекло. Он хочет наладить партнерские отношения, чтобы в Чесленде появился макиланский стеклодув.
– Вместо резины?
– Вдобавок к ней, – ответила Исбета. – Еще он упомянул, что не был в Макиле уже много лет, но помнит, что у министра торговли растет прехорошенькая дочка, сейчас ей, наверное, стукнуло восемнадцать.
Плечи Беатрис поднялись и опустились.
– Он хочет Барду другую невесту?
Взгляд, который Исбета бросила на нее в зеркало, был пронизан грустью.
– Он хочет женить Ианте. Я выйду за его сына, а Ианте женится на дочке министра, и тогда лорд Гордон сумеет направить богатства Макилы в казну Чесленда. Мать уже начала обдумывать, какой груз захватит в путешествие.
На сердце легла тяжесть.
– И она снова продаст счастье своего ребенка, чтобы обрести еще больше денег и власти.
– Если ты ничего не предпримешь прямо сейчас. Отец сказал, ради меня мы должны остаться в Чесленде до конца сез