Примечания
1
Имя святого означает «носящий Христа» и перекликается с преданием о том, как Христос явился Христофору в образе мальчика, которого тот перенес через реку. Именно поэтому он часто изображается с ребенком на плече.
2
Мифические существа из британского фольклора, эльфы, которые обожают зеленую одежду и любят повеселиться, в том числе и сбивая путников с дороги.
3
Название деревни возникло после слияниях двух поселений. Одно называлось просто «место», название второго можно перевести как «коровий остров».
4
Примерно так и можно перевести название агентства «Noble Publicity».
5
Энид Мэри Блайтон (1897–1968 гг.) – английская писательница, автор многочисленных сказок, рассказов и приключенческих повестей для детей и подростков. Она до сих пор остается, по результатам опросов, любимой писательницей большинства британцев.
6
Сэр Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) – новозеландский альпинист, исследователь и филантроп, который вместе с шерпом Тенцингом Норгеем первым покорил Эверест 29 мая 1953 года.
7
Quick – фамилию Салли можно воспринимать как приказ: «Быстрее!»
8
Dainty – можно перевести как утонченный, элегантный.
9
Вероятно, в фамилии журналиста Бену слышится слово belly – живот, пузо.
10
Название деревни можно перевести как «шестимильное дно», а можно и как «шестимильная задница».
11
Самая длинная нумерованная автодорога Великобритании, которая соединяет Лондон и Эдинбург.