Полуночное солнце — страница notes из 67

Примечания

1

Имя святого означает «носящий Христа» и перекликается с преданием о том, как Христос явился Христофору в образе мальчика, которого тот перенес через реку. Именно поэтому он часто изображается с ребенком на плече.

2

  Мифические существа из британского фольклора, эльфы, которые обожают зеленую одежду и любят повеселиться, в том числе и сбивая путников с дороги.

3

  Название деревни возникло после слияниях двух поселений. Одно называлось просто «место», название второго можно перевести как «коровий остров».

4

  Примерно так и можно перевести название агентства «Noble Publicity».

5

Энид Мэри Блайтон (1897–1968 гг.) – английская писательница, автор многочисленных сказок, рассказов и приключенческих повестей для детей и подростков. Она до сих пор остается, по результатам опросов, любимой писательницей большинства британцев.

6

Сэр Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) – новозеландский альпинист, исследователь и филантроп, который вместе с шерпом Тенцингом Норгеем первым покорил Эверест 29 мая 1953 года.

7

Quick – фамилию Салли можно воспринимать как приказ: «Быстрее!»

8

Dainty – можно перевести как утонченный, элегантный.

9

Вероятно, в фамилии журналиста Бену слышится слово belly – живот, пузо.

10

Название деревни можно перевести как «шестимильное дно», а можно и как «шестимильная задница».

11

Самая длинная нумерованная автодорога Великобритании, которая соединяет Лондон и Эдинбург.