- Хорошо бы. А то совсем нечем дышать, - с приятной улыбкой откликнулся Эштон, заметив, как круглое лицо Хорэса прямо на глазах покрывается крупными каплями пота. Что было тому причиной - невыносимая духота и или же что-то сильно беспокоило мистер Тича? - Не ожидал увидеть вас здесь, Хорэс. Гостите у родственников?
- Да... - Хорэс лихорадочно облизал губы, чуть только эта ложь слетела с его губ. Черт, и как это вырвалось?! Сам он был бы не прочь сказать правду, но вдруг Эштон сообщит шерифу, а дальше - целая волна вопросов. Тич отряхнул пылинку с рукава в надежде выглядеть так же безупречно, как и его собеседник, но по какой-то причине в присутствии Эштона это удавалось ему с трудом. Точнее, вообще не удавалось. На самом деле, это идея Марелды. Я хочу сказать - приехать в Билокси...посмотреть на океан, так, что ли...впрочем, не помню.
Услышав этот уклончивый ответ, Эштон насторожился, гадая про себя, не упоминал ли сам при Марелде, что у Лирин в этих местах остался дом. Зная эту женщину, как никто другой, он с трудом верил, что эту парочку сюда просто занесло случайным ветром. Конечно, случалось, что и Марелдой двигали благие порывы, но на этот раз он сгорал от любопытства, гадая, что же заставило её приехать. Пристально вглядываясь в смущенное лицо Хорэса, он поинтересовался, - А, быть может, вы хорошо знали убитую?
Хорэс надменно передернул плечами.
- Неужто вам вдруг предложили должность шерифа, Эштон? Именно поэтому вы решили, что имеете право задавать мне подобные вопросы?
- Да Бог с вами, - Эштон усмехнулся. Как забавно кипятится этот толстяк! - Просто шериф Коти показал мне тело бедняжки, а я все ломал голову, не мог вспомнить, почему-то она показалась мне странно знакомой. Где-то я её видел, только не мог припомнить, где. А потом вдруг встретил вас и сразу вспомнил. - Он заметил, как у Тича вдруг нервно задергалось веко, и пухлая рука вцепилась в тугой воротничок. - Я ошибаюсь или бедная Мери когда-то и в самом деле служила у вашей сестры?
В ужасе закрыв вдруг заблестевшие глаза, Хорэс выругался про себя, проклиная собственную глупость. И чего его вдруг понесло на кладбище? Господи, ведь это было так давно, он надеялся, что все об этом забыли. Скрывая овладевший им панический страх, коротышка с вызовом посмотрел Эштону прямо в глаза.
- Ну и что, если и так? Надеюсь, это не основание, чтобы думать, будто именно я убил бедняжку?
- Хорэс, вы слишком громко говорите. Мне это и в голову не приходило. Кстати, если вы ещё не знаете, бедняжку изнасиловали, а вот в этом вас как раз трудно заподозрить.
Хорэс воспринял это как оскорбление.
- Вы что, намекаете, что я не мужчина?! - Голос его сорвался на визг. - Вы мне за это ответите...
Наконец, сообразив, что привлекает к себе всеобщее внимание, Хорэс спохватился и замолчал. Почувствовав на себе пристальные взгляды, он повертел головой, вытягивая коротенькую шею, поднялся на цыпочки и тотчас присел - точь-в-точь боевой петушок, готовый ринуться в бой, или лопнуть от ярости. Пожалуй, последнее наиболее точно соответствовало его нынешнему состоянию. Стоит ему только открыть рот, чтобы поведать о своих подвигах, это неминуемо вызовет подозрения у шерифа и его людей. Но допустить, чтобы этот надменный Эштон принял его за импотента - нет, это невозможно! Однако не говорить же ему, в самом деле, что Корисса велела Мери убираться с глаз долой после того, как он затащил её в дровяной сарай?! Он еще, слава Богу, не забыл, что за скандал закатила его любезная сестрица, требуя, чтобы он держался подальше от её служанок! В конце концов, возразил он, сколько среди его знакомых таких, кто не гнушается попользоваться хорошенькой служанкой, а он что, не такой, как все?! Больше всего на свете он мечтал, чтобы его считали настоящим мужчиной. Не так уж трудно доказывать свою мужскую состоятельность на совсем ещё зеленых девчонках, и поэтому, до того дня, когда Марелда соизволила обратить на него благосклонное внимание, Тич в основном охотился на невинных простушек. Таких же, как когда-то Мери...молоденьких и совсем невинных.
Эштон вкрадчиво улыбнулся.
- Простите, если невольно расстроил вас, Тич.
- Вы даже представить себе не можете, насколько вы меня расстроили, Коротышка замахал руками, как ветряная мельница, сам себя доводя до бешенства. - В последнее время я стал постоянной мишенью что для, вас, что для ваших приятелей. Да вот, чего далеко ходить - только на днях ко мне приехал Харви Доббс и стал расспрашивать, не известно ли мне чего о поджоге вашего склада!
Выражение лица Эштона ничуть не изменилось.
- Правда? Впрочем, я и сам хотел расспросить вас об этом. Увы, последнее время я был довольно-таки занят и не мог уделить этому делу много внимания. А оно того стоит.
- Да уж, заняты. Вижу, чем вы заняты, - С мерзкой ухмылкой Хорэс ткнул пальцем в сторону Леноры. - Не то, чтобы это меня касалось, но, похоже, вас когда-нибудь прикончат, если вы не бросите привычку волочиться за чужими женами. Или вы все ещё настолько слепы, что считаете, будто она и есть ваша давным-давно погибшая Лирин? - Хорэс возликовал, заметив, что стрела попала в цель. Ему с трудом верилось, что он наконец нашел слабое место в броне этого железного человека.
Стиснув зубы, так что на скулах вздулись желваки, Эштон сверху вниз посмотрел на ухмыляющегося толстячка. Больше всего на свете ему бы хотелось схватить его за воротник и трясти, пока тот не заверещит, как испуганный кролик. Но единственное, что он мог, это взглянуть на него с ленивой усмешкой.
- Ну что ж, Хорэс, поживем - увидим, чем все кончится для меня...да, впрочем, и для вас.
Люди постепенно потянулись к выходу. Малькольм все ещё стоял возле могилы вместе с шерифом и Эштон решил, что он пытается заставить служителя закона принять самые решительные меры в отношении ненавистного соперника. Язвительная усмешка тронула губы Эштона. Лучше бы позаботился объяснить, что он сам делал той ночью, ведь Лирин не побоялась рассказать шерифу и о своем свидании с Эштоном, и о том, что была на пароходе до утра. К тому же вахтенный запомнил, что сам помог Эштону взобраться на борт и поклялся, что после этого ни одна шлюпка не покидала парохода.
Эштон немного замешкался, стоя возле кареты, и Хикори с любопытством взглянул на него сверху. Как ему и приказали, чернокожий кучер доставил в Билокси хозяйское ландо, запряженное парой, а любимого хозяйского жеребца привязал возле входа на кладбище. Сам он неплохо устроился в той же платной конюшне, чтобы быть при лошадях на случай, если мистеру Уингейту придет в голову что-то новое. Сам Эштон смотрел на происходящее как на партию в шахматы, где его основная задача - похитить королеву. Конечно, если подвернется удобный случай и сама леди будет не против. В этом случае Хикори, верный рыцарь, доставит её в безопасное место, пока он разделается со своим врагом. А сегодня Хикори примчался на берег, повинуясь приказу, чтобы доставить хозяина на кладбище.
- Что-то наша хозяйка малость бледненькая, - пробурчал старый негр.
- Согласен, старина, - кивнул Эштон, глядя, как она осторожно пробирается к экипажу Сомертона. Отец поддерживал её, и Эштон заметил, что она почти повисла у него на руке.
- Сдается мне, масса, этот мистер Синклер не больно-то здорово обращается с бедняжкой!
- Надеюсь, ты ошибаешься. Пусть только попробует пальцем её тронуть и я вышибу из него дух! - прорычал Эштон.
Ленора медленно подняла глаза на отца.
- Мне нужно передохнуть, - прошептала она, изо всех сил стараясь справиться с головокружением. Духота царила страшная, и это, казалось, вот-вот её доконает, - Мне что-то нехорошо.
Роберт почти участливо сжал её руку, что явилось для неё полной неожиданностью. В его глазах, обведенных красными кругами, появилось сочувствие. Ленора страшно удивилась - она и не подозревала, что такое возможно.
- Я позову Меган, дорогая. Может, она сможет помочь.
Он заторопился прочь, а Ленора устало прислонилась головой к стенке экипажа и прикрыла глаза, с тоской подумав, как было бы хорошо прямо сейчас оказаться дома. Она приложила к глазам кружевной платочек, но тот был слишком мал.
- Может быть, я могу чем-нибудь помочь?
Только этот знакомый голос мог заставит её поднять тяжелые, опухшие от слез веки. Ленора изумленно распахнула глаза - возле неё стоял Эштон, как всегда, готовый в любую минуту прийти на помощь. На бронзовом от загара лице было написано искреннее беспокойство. Глаза светились любовью и нежностью.
- Тебе плохо?
Глубокие изумрудные озера её глаз засияли в ответ. Вдруг она взглянула куда-то в сторону, и глаза её испуганно потемнели.
- Пожалуйста, уходи, - взмолилась она, - Малькольм направляется к нам.
Эштон, не обращая ни малейшего внимания на приближающегося соперника и на собравшихся вокруг зевак, распахнул дверцу. Потом, придержав её плечом, легко подхватил её на руки и усадил на сиденье.
- Что все это значит? - грозно осведомился Малькольм, подскочив к экипажу. Схватив Эштона за локоть, он развернул его к себе и увидел на лице соперника язвительную улыбку.
- Прошу прощения, Малькольм. Похоже, леди стало нехорошо. А я что-то не заметил вас поблизости.
Ястребиное лицо Малькольма побагровело до корней волос, а глаза вспыхнули дикой яростью, словно у хищной птицы, навострившей когти, чтобы через мгновение вонзить их в затылок ничего не подозревающей жертвы. Однако на этот раз добыча оказалось ему явно не по зубам - Эштона не так просто было запугать, да к тому же он был слишком опасен, по мнению Малькольма, чтобы нападать на него вот так, прямо в лоб. Того гляди, и сам окажешься у него в зубах.
Не дождавшись ничего более угрожающего, чем недовольно сдвинутые брови, Эштон приподнял шляпу перед леди.
- Желаю всего хорошего, мадам. Надеюсь, вскоре вам станет лучше.
- Благодарю вас, - чуть слышно прошептала. Успев на лету перехватить взгляд, которым Малькольм проводил направлявшегося к своему экипажу Эштона, Ленора содрогнулась. В холодных глазах мужа горела такая ненависть, что ей стало страшно.