Примечания
1
Пуджа – один из главных обрядов поклонения и почитания в индуизме.
2
Бабушка.
3
Традиционная одежда, свободная рубашка, доходящая до колен.
4
Традиционные индийские блюда: дал – пряный суп из чечевицы, алу – тушеный картофель со специями.
5
Ругательства (хинди).
6
Ублюдина (хинди).
7
Индийский актер, известный как «король Болливуда».
8
Серия популярнейших европейских комиксов XX века.
9
Детка, малыш.
10
Американский теннисист.
11
Индийское лакомство, представляющее собой шарик с сиропом.
12
Засранец (инд.).
13
Что? (инд.)
14
Что ты сказал? (инд.)
15
Акбар Великий (1542–1605) – государственный деятель, третий император Империи Великих Моголов. В тринадцать лет действительно был провозглашен императором, однако до достижения Акбаром совершеннолетия страной правил регент Байрам-хан.
16
Родителей матери в Индии называют Нани и Нана, родителей отца – Дади и Дада.
17
«Долгих лет Пакистану», националистический лозунг пакистанцев.
18
Речь о клипе Майкла Джексона «Black Or White».
19
Горячий сладкий напиток из солодового молока.
20
Раштри́ясваямсе́вак сангх, индийская правая военизированная националистическая организация.
21
Прозвище Пита Маравича, американского баскетболиста (1947–1988).
22
Наваб – титул правителей некоторых колоний в Восточной Индии, сахиб – вежливое обращение к европейцу.
23
Перевод Михаила Лозинского.
24
Индийское блюдо, похожее на узбекскую самсу, но не печеное, а жареное во фритюре.
25
Охранники (инд.).
26
Помещик, феодал (инд.). В 1950-е годы система «заминдари» была отменена, право на присвоение земельной ренты перешло к государству.
27
Так в Индии называют иностранцев, в основном англичан.
28
Чачей в Индии называют дядю, младшего брата отца.
29
Десятидневный осенний фестиваль, символизирующий победу добра над злом; проходит каждый год в сентябре-октябре.
30
«Эмма» – роман Джейн Остин (1815), «Мэр Кэстербриджа» – роман Томаса Харди (1886).
31
Традиционная одежда южной Азии, свободная туника и шаровары.
32
Что? Кто это? (искаж. хинди)
33
Ученый брахман, который занимается религиозными практиками.
34
Согласно «Рамаяне», Пушпака – летающая колесница, сияющая как солнце и подобная яркому облаку.
35
Десерт из гороховой муки, сливочного масла, орехов и специй.
36
Мусульманский святой XV века.
37
Кульфи – традиционное индийское мороженое; фалуде – замороженные нити крахмала, политые сверху розовой водой.
38
Имя Таманна означает «желание», «мечта».
39
Воды? (хинди)
40
Садху – аскеты и святые, полностью посвятившие себя медитации и познанию Бога; баба – уважительное обращение к статусному или пожилому человеку.
41
Тигры освобождения Тамил-Илама – тамильское повстанческое движение, сражавшееся за создание независимого тамильского государства Тамил-Илам на территории Шри-Ланки.
42
Небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая при причастии католиками и протестантами.
43
Американский ситком 1989–1998 годов.
44
Вегетарианский плов.
45
Рагу из стручков бамии, они же «дамские пальчики».
46
Монумент в Нью-Дели в память о погибших афганских солдатах.
47
Шарики из теста с начинкой, которые окунаются в ароматизированную воду со специями.
48
Нити из теста, жареные во фритюре и политые сахарным сиропом или розовой водой.
49
Мокша – освобождение из круговорота рождений и смертей (сансары), от всех страданий и ограничений материального существования.
50
В Индии считается, что называть супруга по имени нельзя, потому что это может навлечь на него беду.
51
Тетя.
52
Однодневный международный турнир по крикету, проходивший в Дакке, Бангладеш, в январе 1998 года.
53
Герои «Махабхараты», отец и сын.
54
Исмет Чугтай (1915–1991) – индийская писательница и кинорежиссер. Ее творчество посвящено проблемам феминизма, женской сексуальности, классовых конфликтов.
55
Сестрица (инд.).
56
Саадат Хасан Манто (1912–1955) – индо-пакистанский прозаик, сценарист, драматург и переводчик. Многие его произведения посвящены трагедии раздела Индии.
57
Блюдо из гороха и кислого сыра в томатном соусе.