Помните, мистер Шарма — страница notes из 49

Примечания

1

Пуджа – один из главных обрядов поклонения и почитания в индуизме.

2

  Бабушка.

3

  Традиционная одежда, свободная рубашка, доходящая до колен.

4

  Традиционные индийские блюда: дал – пряный суп из чечевицы, алу – тушеный картофель со специями.

5

  Ругательства (хинди).

6

 Ублюдина (хинди).

7

  Индийский актер, известный как «король Болливуда».

8

  Серия популярнейших европейских комиксов XX века.

9

  Детка, малыш.

10

  Американский теннисист.

11

  Индийское лакомство, представляющее собой шарик с сиропом.

12

  Засранец (инд.).

13

  Что? (инд.)

14

  Что ты сказал? (инд.)

15

  Акбар Великий (1542–1605) – государственный деятель, третий император Империи Великих Моголов. В тринадцать лет действительно был провозглашен императором, однако до достижения Акбаром совершеннолетия страной правил регент Байрам-хан.

16

  Родителей матери в Индии называют Нани и Нана, родителей отца – Дади и Дада.

17

  «Долгих лет Пакистану», националистический лозунг пакистанцев.

18

  Речь о клипе Майкла Джексона «Black Or White».

19

  Горячий сладкий напиток из солодового молока.

20

Раштри́ясваямсе́вак сангх, индийская правая военизированная националистическая организация.

21

  Прозвище Пита Маравича, американского баскетболиста (1947–1988).

22

Наваб – титул правителей некоторых колоний в Восточной Индии, сахиб – вежливое обращение к европейцу.

23

  Перевод Михаила Лозинского.

24

  Индийское блюдо, похожее на узбекскую самсу, но не печеное, а жареное во фритюре.

25

  Охранники (инд.).

26

 Помещик, феодал (инд.). В 1950-е годы система «заминдари» была отменена, право на присвоение земельной ренты перешло к государству.

27

  Так в Индии называют иностранцев, в основном англичан.

28

  Чачей в Индии называют дядю, младшего брата отца.

29

  Десятидневный осенний фестиваль, символизирующий победу добра над злом; проходит каждый год в сентябре-октябре.

30

  «Эмма» – роман Джейн Остин (1815), «Мэр Кэстербриджа» – роман Томаса Харди (1886).

31

  Традиционная одежда южной Азии, свободная туника и шаровары.

32

  Что? Кто это? (искаж. хинди)

33

  Ученый брахман, который занимается религиозными практиками.

34

  Согласно «Рамаяне», Пушпака – летающая колесница, сияющая как солнце и подобная яркому облаку.

35

  Десерт из гороховой муки, сливочного масла, орехов и специй.

36

  Мусульманский святой XV века.

37

Кульфи – традиционное индийское мороженое; фалуде – замороженные нити крахмала, политые сверху розовой водой.

38

  Имя Таманна означает «желание», «мечта».

39

  Воды? (хинди)

40

  Садху – аскеты и святые, полностью посвятившие себя медитации и познанию Бога; баба – уважительное обращение к статусному или пожилому человеку.

41

  Тигры освобождения Тамил-Илама – тамильское повстанческое движение, сражавшееся за создание независимого тамильского государства Тамил-Илам на территории Шри-Ланки.

42

  Небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая при причастии католиками и протестантами.

43

  Американский ситком 1989–1998 годов.

44

  Вегетарианский плов.

45

  Рагу из стручков бамии, они же «дамские пальчики».

46

  Монумент в Нью-Дели в память о погибших афганских солдатах.

47

  Шарики из теста с начинкой, которые окунаются в ароматизированную воду со специями.

48

  Нити из теста, жареные во фритюре и политые сахарным сиропом или розовой водой.

49

Мокша – освобождение из круговорота рождений и смертей (сансары), от всех страданий и ограничений материального существования.

50

  В Индии считается, что называть супруга по имени нельзя, потому что это может навлечь на него беду.

51

  Тетя.

52

  Однодневный международный турнир по крикету, проходивший в Дакке, Бангладеш, в январе 1998 года.

53

  Герои «Махабхараты», отец и сын.

54

  Исмет Чугтай (1915–1991) – индийская писательница и кинорежиссер. Ее творчество посвящено проблемам феминизма, женской сексуальности, классовых конфликтов.

55

  Сестрица (инд.).

56

  Саадат Хасан Манто (1912–1955) – индо-пакистанский прозаик, сценарист, драматург и переводчик. Многие его произведения посвящены трагедии раздела Индии.

57

  Блюдо из гороха и кислого сыра в томатном соусе.