Помощник библиотекаря № 113 — страница 14 из 33

– Вряд ли ты захочешь составить мне компанию, пока я буду все это раскладывать, да?

Страж не ответила, но, когда он продолжил путь, увязалась за ним. Всякий раз, когда под ногами скрипели половицы, Оливер морщился – боялся, что это вернулись книжные черви, что их разноцветные тела вот-вот вынырнут из темноты. Трудно сказать, что пугало его больше: книги или книжные черви. Вот это ирония!

Лучше бы книги нападали на червей, а не на будущих библиотекарей.

Разложив книги, Оливер откатил тележку обратно к стойке и полез в мезонин. Страж ходила за ним послушной тенью, скользя маленькими лапками по ступеням. Оливер открыл деревянную нишу, в которой прятались летучие мыши, – и черные крылатые создания радостно закопошились.

Через секунду первая мышь с криком вылетела из гнезда куда-то за ближайший шкаф. Судя по звукам, завязалась короткая битва, а потом раздался победный клич.

«Кажется, с одним червем уже расправились!» – подумал Оливер и восхитился меткости мыши.

По пути к стойке он поскользнулся и едва не сделал кувырок, но в последнюю секунду поймал равновесие и тут заметил маленький металлический ящик, в который Иероним ловил книгу в свое последнее утро.

«Надо его куда-нибудь спрятать», – решил Олли и вдруг похолодел.

Ящик был открыт. И совершенно пуст.

Оливер замер, точно малейшее движение могло его погубить.

Библиотекарь не на шутку перепугался, когда книга сбежала. Тогда его поведение показалось абсурдным. А теперь, после двух дней в библиотеке и предостережений Агаты, Оливер и сам воспринял пропажу книги весьма серьезно. Чего же так боялся Иероним?

Послышался тихий шелест, будто ветерок перелистывал страницы.

Но с какой стати? Ветра в библиотеке не было и в помине.

Навалилась слабость. Олли вдруг понял, что надолго затаил дыхание. Он потянулся к стойке, чтобы на нее опереться…

И тут книга атаковала.

Последним, что услышал Оливер, прежде чем повалиться на пол, был его собственный короткий сдавленный крик.

* * *

Перед глазами проносились размытые, бессвязные картины. Книги. Полки. Газовые фонари. Порванные рукава. Кроваво-красные руки.

Это мои, что ли? Боги милостивые…

Опять потемнело в глазах. А вместе с тьмой пришла паника от осознания, что библиотека уже давно закрылась, а значит, никто не придет ему на помощь.

Даже двух дней не протянул. Неудивительно, что нас набралось аж сто тринадцать…

Тянулись минуты. А может, целые дни и даже годы? Олли открыл глаза и увидел, что он не один. Спокойный голос, ласковые прикосновения… Ему промывали раны тканью, смоченной в теплой воде. Накладывали повязки.

Зрение еще не восстановилось, так что он не мог разглядеть лица своего благодетеля, но на краткий миг выцепил из полумрака желтый шарф.

* * *

Оливер очнулся от того, что грудная клетка запульсировала. Медленно открыл глаза и увидел, что на груди у него лежит кошка, та самая, белая, с разноцветными глазами. Она так громко мурлыкала, что вибрация растекалась по всему его телу.

– Привет, – сказал Оливер и потянулся погладить довольную кошку.

Он с изумлением обнаружил, что все руки у него перебинтованы. Слабая, но настойчивая боль пробудилась, как только на белых бинтах проступили алые полосы.

«И кто меня перевязал?» – терялся в догадках Олли.

Кошка ткнулась головой ему в руку, словно напоминая о долге. Оливер послушно почесал ее подбородок. Кошка прикрыла глаза от наслаждения и заурчала еще громче – с таким напором, что Олли испугался, как бы не сломалась кровать. Из кошачьего рта на рубашку капнула слюна и повисла длинной ниточкой, будто кусочек паутинки.

– Киса, это, случайно, не ты так меня подлатала? – с улыбкой спросил мальчик.

Оливер огляделся. Он лежал на узкой кровати в кабинете. Уже рассвело. Солнце пробивалось сквозь дыры в потрепанных жалюзи. Один из лучей упал на что-то блестящее. Олли посмотрел на стол. На нем лежал металлический ящик. Сердце заколотилось быстрее. Ночные потрясения пробудились в памяти.

– Извини, – сказал он кошке и приподнялся на локтях.

Кошка с разноцветными глазами разочарованно мяукнула и спрыгнула на пол. Олли подошел к столу и увидел гигантскую металлическую перчатку, лежащую ладонью вверх. Точно такой же пользовался библиотекарь, когда прятал книгу в ящик.

Оливер подумал: «А не стоит ли позабыть про ящик и просто вернуться к обязанностям библиотекаря? Не так уж мне и нужен этот стол, верно? Можно вообще им не пользоваться!» Но глубоко в душе за завесой страха (к слову, вполне закономерного) пряталось желание понять, где он допустил ошибку. А для этого требовалось разобраться, какую угрозу несет книга. Не говоря уже о том, что привычка ограждать себя от любого опасного предмета в библиотеке не сулила ничего доброго – эдак он скоро вообще тут находиться не сможет!

Оливер сунул руку в перчатку, поморщившись, когда металл задел раны, осторожно расстегнул замок на ящике и приподнял крышку. Внутри, на бархатной подушечке, лежала книга, с виду совсем новая. Оливер бросил взгляд на название и тут же захлопнул ящик.

«Смерть от тысячи порезов», Имельда Стурджон.

Ну что ж, по крайней мере, использование перчатки обрело смысл.

* * *

Оливер скривился от боли, опуская стопку книг.

– Божечки, что у тебя с руками? – спросила девочка, на вид его ровесница, ожидавшая по ту сторону стойки. Она была в невзрачном черном платье, с длинными черными волосами. На ее лице застыло выражение неподдельного ужаса.

Оливер опустил глаза. Он все утро занимался разными библиотечными делами и даже не заметил, что раны опять кровоточат. Бинты покрылись алыми пятнами и растрепались, придавая мальчику сходство с неряшливо подготовленной мумией.

– Бумагой порезался, – сказал Оливер. При виде такого количества кровавых пятен ему поплохело.

– Ну да, конечно, – ответила девочка. Она явно ему не поверила.

«Что же мне делать? – подумал Олли. Пульс подскочил. – Нельзя же оставить библиотеку без присмотра и пойти к врачу! Может, где-то лежит справочник по обработке ран?»

– Ты сейчас все книги перепачкаешь, – сказала девочка и поджала губы.

– О нет…

Теперь, когда первоначальный шок прошел, по царапинам, усеявшим пальцы, заплясала боль. Кровь собиралась на лоскутах бинтов, свисавших с ладони.

– Спокойно, я помогу, – пообещала девочка и стала обходить стойку. – Я ученица аптекаря. Припарки делать умею.

– Сюда можно только персоналу, – слабо возразил Оливер.

– Если продолжишь заливать кровью пол, у вас скоро станет на одного работника меньше. – Она схватила его за рукав и потащила в кабинет. Оливер вынужден был подчиниться.

– Что у нас тут? – полюбопытствовала она.

Оливер покраснел, когда они проходили мимо незаправленной кровати, заваленной грязной одеждой.

– Я прибраться не успел, – извиняющимся тоном начал он, пока не заметил, что ей нет никакого дела до бардака.

Девочка опустилась на корточки в углу, открыла шкафчик под раковиной и что-то достала.

– Ну вот. Нашла ткань, на вид чистая! Подойдет для перевязки.

Из зала донеслось нетерпеливое «динь-динь-динь!». Кто-то звонил в колокольчик. Оливер хотел было выскочить к посетителю, но девочка встала и поймала его за рубашку.

– Эй, коней придержите! – бросила она через плечо.

Оливер заметил у стойки господина с коричневой густой бородой. Тот насупился.

Девочка принялась невозмутимо рвать найденную ткань на полоски.

– Сначала снимем старые повязки, – сообщила она.

Оливер, все еще ошарашенный таким грубым вторжением в свое личное пространство, послушно протянул руки.

Сдвинув брови, девочка начала осторожно разматывать бинты:

– Да у тебя не пальцы, а какие-то майские деревья![10] Которые еще разноцветными ленточками украшают. Не знаю, кто тебя перебинтовывал, но он сильно увлекся. – Комок снятых кровавых бинтов стремительно увеличивался. – Хороший вариант, если не собираешься шевелить руками.

Оливер еще не успел выяснить, кто же его бинтовал, поэтому промолчал. Не хотелось рассказывать, что самый вероятный кандидат – кошка.

– Динь-динь-динь-динь-динь-динь!

– Я же сказала: подождите! – прорычала девочка так яростно, что Оливер аж подскочил. – Честное слово, когда приходится общаться с посетителями, я готова все бросить! Интересно, а можно прийти на День призвания во второй раз, если первая профессия не понравилась?

Оливер так и не понял, шутит она или нет.

– А сколько ты уже работаешь в аптеке?

– Я? – девочка ухмыльнулась, тщательно отмывая руки под краном и заодно сдувая упавшую на лицо прядь волос. – Три дня.

Три дня! Олли по ошибке принял ее уверенность за опыт. Он-то думал, что она уже года два осваивает аптечное искусство.

– Ты тоже, видать, недавно в библиотеке? – спросила она.

– В точку, – сказал Олли.

Тем временем бородач у стойки стремительно терял последние крупицы терпения.

– Не найдется ли у тебя, случайно, сладкоягод? – спросила девочка.

– Нет, – ответил Оливер.

– Может, аугурский лист?

– Я даже не знаю, что это такое!

– Как насчет гандерского хрусталя?

– Ты это на ходу выдумываешь?

Девочка захихикала:

– Угадал. Ладно, последнее: мед есть?

Он покачал головой, но потом вспомнил, что вчера мама как раз принесла баночку в корзине с завтраком.

– Мед есть! Вон там, на столе.

Когда он показывал на стол, девочка отшатнулась, чтобы на нее не попали капельки крови, полетевшие с пальца, но комментировать это не стала.

– Чудесно! Секундочку!

Она проворно подбежала к столу и подхватила баночку. Посетитель тем временем позвонил в четвертый раз, угрожающе потрясая колокольчиком. Девочка закатила глаза, вышла из кабинета и направилась к стойке. Она забрала колокольчик из рук бородача и зашвырнула куда-то к дальним стеллажам. Колокольчик звякнул где-то в недрах книгохранилища. Оливер даже не успел ничего возразить.