Олли с трудом верил в то, что кража могла разозлить Элсбет так сильно, как предполагала Агата. Да, магам пришлось бы несладко, если бы простой смертный сбежал с такой важной магической книгой, но у сестры имелись проблемы и посерьезнее, чем изобретательный и ловкий аферист.
Кстати, говоря о ловкости, Оливер, что называется, игнорировал слона в комнате (хотя уж кто-кто, а помощник библиотекаря и впрямь рискует однажды оказаться в одной комнате со слоном, если тот вдруг решит выбраться из какой-нибудь книжки!), точнее родную сестру-законницу, укравшую горсть монет из кармана у погибшей Холли. Что ею руководило? Куда более зловещие мотивы? Может, она заметала какие-то следы? Каковы истинные масштабы ее преступления?
Отец всегда приходил в ярость, если кто-то из законников пользовался лазейками в законе ради личной выгоды, а тем более если откровенно его нарушал. Стоило отцу прознать о таком случае, как он начинал грозно стучать кулаком по столу и объявлял, что столь порочные коллеги подрывают авторитет всех хранителей закона.
– Если население перестанет нас уважать, оно и закон соблюдать не будет! – говорил он. Да уж, узнай Оливер-старший хоть немного о проступках дочери, пускай и обыденных, он бы, наверное…
Ладно, Оливер не представлял, что бы случилось тогда. И проверять не хотел.
Оливера разбудил стук: вернувшиеся к утру книги громко плюхались в тележку. Спросонья зрение было мутным, а все дела казались почти непосильными: каждая книга ощущалась по весу как тяжелый булыжник, а каждый шаг давался с трудом, словно Олли шел по топкой грязи. Как всегда, ровно в девять во входную дверь заколотили. Читатели отличались особой пунктуальностью.
Едва Олли успел отпереть библиотеку, как его чуть не сшиб с ног мужчина в шейном платке (сегодня он был неприятного желтовато-коричневого цвета и опять походил на лягушку!). Господин поспешил к стеллажам, а за ним, как и всегда, побежал огнедышащий дракон на поводке.
– Сэр, прошу вас… – начал Оливер.
– Не мешайте, у меня очень загруженный день! – объявил господин и исчез за стеллажом вместе со своим питомцем.
– Сюда нельзя с драконами! – крикнул Олли.
– Это кто вообще сказал? – отозвался господин.
Олли вздохнул:
– Табличку для кого повесили…
Ну разумеется. Она опять куда-то пропала. Что с ней сделали на этот раз?
Оливер вышел на улицу и быстро осмотрел тротуар, дорогу, сточную канаву.
«Не удивлюсь, если табличку кремировала его ящерка, – подумал он. – Какая ирония».
– Простите!
Его позвала невысокая, худенькая женщина, остановившаяся у входа. Ее седеющие волосы были заплетены в косичку.
– Да, мэм, чем могу помочь? – отозвался Оливер, решив поискать табличку позже.
– Я хотела вернуть книги, а потом обнаружила, что одна кем-то испорчена!
– Заходите. Давайте поглядим.
За стойкой он открыл испорченную книгу под названием «Путевой журнал капитана Физерстоуна». Следы вандализма, на которые жаловалась читательница, быстро обнаружились. Чуть ли не на каждой странице имелись рукописные заметки на полях. Оливер прочитал несколько из них.
«Неправда! Исследователи с восточного континента нашли этот остров на сто лет раньше!» – гласила одна.
Он пролистнул еще несколько страниц.
«Полная чушь! Не мог он встретиться с герцогиней Брайтвейв! А если и встречался, она никак не могла подарить ему свой шлюп!»
И далее: «Ни в какие ворота не лезет! Перепутаны и диалект, и локация!»
– Как видите, кто-то очень постарался, – заключила читательница.
– Да уж. Извините, что раньше этого не заметил. Наверное, читать такую книгу было мучительно.
– Наоборот! – женщина просияла. – Было любопытно познакомиться с противоположным мнением! Автор заметок явно понимал, о чем говорит. Его познания в географии и актуальной истории впечатляют.
– Ох, – Оливер не знал, что на это сказать.
За неделю до того он нашел в кабинете большую стопку испорченных книг, списанную Иеронимом: библиотечный штамп на последней странице у них был старательно зачеркнут. Сейчас ситуация была совсем другой – речь шла не просто о вандализме. Кто-то продвигал альтернативную историю, ни много ни мало.
Дама вдруг протянула ему руку:
– Меня зовут Миллисент Спарроу. Я секретарь Общества любителей печатного слова, и у нас есть свои правила касательно испорченных книг.
– Рад познакомиться! – воскликнул Оливер, делая вид, что знал о существовании такого общества. Рукопожатие Миллисент было бережным, но уверенным. – Что за правила?
– Возраст, качество и значимость, – загибая пальцы, перечислила Миллисент. – Чем старше пометки, тем выше их историческая ценность.
– Серьезно? – Оливер никогда раньше не задумывался об этом.
– Похожая штука – с пятисотлетними граффити на стене храма: они становятся историческим наследием.
Оливер впервые слышал про граффити, но перебивать не хотелось.
– Далее идет качество – можно ли прочесть пометки или там какая-то бессмыслица? А дальше уже значимость: нужны ли они в книге? Разумеется, последние два пункта довольно субъективны, однако…
Ее перебил вопль «Пожар!» откуда-то из недр библиотеки.
– Простите, я вынужден отлучиться, – сказал Оливер и выскочил из-за стойки.
Он догадывался, что произошло и кто в этом виноват.
Глава 17. Клинок и пламя
Сперва он почувствовал запах дыма и только потом увидел пожар. Читатель, поднявший тревогу, стоял неподалеку, а вот господин в шейном платке проворно скрылся за углом вместе со своим драконом.
– Сэр! – проорал ему Оливер.
Мальчику пришлось резко затормозить при виде огня, который облизывал корешки книг на нижней полке одного из шкафов. Нужно было действовать, пока огонь не распространился дальше. Читатель, первым заметивший пожар, был одет в плотное шерстяное пальто, так что Олли развернул посетителя к себе и сорвал с него верхнюю одежду.
– Эй! – возмущенно вскричал тот.
– Простите, сэр! – Оливер затушил языки пламени при помощи пальто, а потом еще и затоптал подошвами.
– Тут тоже огонь! – закричал кто-то.
– Я куплю вам новое пальто, – пообещал Олли первому читателю и, подхватив его обугленную одежду с пола, побежал дальше.
Он повернул за угол, пронесся мимо автобиографий, атласов и инкунабул и наткнулся на большую серо-черно-рыжую кошку по имени Араун. Она сидела и наблюдала за огнем, подергивая хвостом. Оливер затушил и это пламя. Из соседнего коридорчика между стеллажами послышалось:
– Юная леди, отстаньте от меня!
Теперь, когда огонь погас, во взгляде Араун не осталось ни капли интереса.
– Может, нашлешь божественную кару на этого дракона, а? – попросил мальчик.
Кошка медленно моргнула, потом встала и ушла в противоположную сторону.
– Что стало с могучей охотницей, которая спасла меня от книжных червей? – бросил ей вслед Олли и покачал головой. – Какое высокомерие! Это уже чересчур даже для кошки!
Спереди послышался глухой удар, а потом несколько тяжелых вздохов. Забыв об Араун, Олли поспешил на звуки.
Он увидел высокую широкоплечую женщину в брюках и жилетке, которая крепко держала хозяина дракона за запястье.
– Библиотекарь! – воскликнула она при виде Оливера. – Я его поймала!
– Это грубое нарушение моих прав! – взвыл господин. Ему никак не удавалось освободиться.
Поводок в руке господина был натянут до предела и огибал ближайший шкаф. Оливер слышал, как дракон испуганно повизгивает за стеллажом.
– Сэр, послушайте, – взмолился мальчик. – Вы сожжете всю библиотеку, если будете и дальше водить сюда своего питомца.
– Она! Не! Просто! Питомец! – завопил господин. Лицо у него раскраснелось от натуги, но вырваться никак не получалось: у женщины, которая его поймала, были внушительные бицепсы, украшенные татуировками с изображением морских змей.
За стеллажом что-то разрезало воздух и коротко звякнуло, будто мясник вонзил свой нож в разделочную доску. А потом поводок провис.
Господин тут же перестал сопротивляться и побледнел.
– Дольчетина? – слабо позвал он.
Ответа не последовало, но Олли уловил звуки, похожие на звон чашек и блюдец, когда их расставляют на столе. Мускулистая читательница отпустила господина, и он, пошатываясь, зашел за угол. А через секунду раздался скорбный вопль:
– Дольчетина! Нет!
Оливер и силачка переглянулись, а потом поспешили к господину.
Он стоял на коленях и рыдал. Проход между стеллажами пустовал, если не считать безжизненного драконьего тела.
Что-то подсказывало Оливеру, что господин в шейном платке больше не доставит ему неприятностей. Когда он уходил из библиотеки, на нем просто лица не было. Погибшего дракона он закутал в обгоревшее пальто, которое ему отдал Оливер. Бывший владелец пальто в это время стоял чуть поодаль и дрожал, вслух ужасаясь произошедшему.
«Три смерти за все время моей работы, – думал Оливер. – А это убийство вообще случилось прямо у меня под носом».
Убийца оставил всего одну улику: след от лезвия на половице. Олли затаил дыхание. Гибель дракона удручала, но хотя бы не была связана с предыдущими смертями.
Тут его словно током прошибло. А может…
Сперва казалось, что никакой связи нет и в помине, но между Симеоном и драконом было кое-что общее: они оба вредили библиотеке. Если бы Оливер и один из читателей не вмешались так быстро, огонь выжег бы целые полки книг или даже охватил бы все здание. Смерти взаимосвязаны. Убийца одержим безопасностью библиотеки и ее книжного фонда.
По спине пробежал холодок. Пальцы защипало.
Окажись Олли в тот момент за соседним шкафом, он бы поймал убийцу с поличным. А может, сам стал бы жертвой.
«Нет. Неправда. Не стал бы, – подумал он.
Вряд ли преступник напал бы на помощника библиотекаря. Ведь весь смысл его работы сводится к тому, чтобы беречь книги!