Помутнение — страница notes из 41

Примечания

1

Наркотик из группы стимуляторов (жарг.).

2

Психоделические наркотики.

3

Цвет полицейской машины.

4

Насмешливо глядит приборов целый строй,

Винты и рычаги, машины и колеса.

Пред дверью я стоял, за ключ надежный свой

Считал вас…

Ключ хитер, но все же двери той

Не отопрет замка, не разрешит вопроса!

Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

5

Ты, череп, что в углу смеешься надо мной,

Зубами белыми сверкая.

Когда-то, может быть, как я, владелец твой

Блуждал во тьме, рассвета ожидая!

Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

6

Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитый

Пятою путника, и смятый и зарытый.

Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

7

Ax, две души живут в больной груди моей,

Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!

Из них одной мила земля — и здесь ей любо, в этом мире,

Другой — небесные поля, где тени предков там, в эфире.

Гете, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

8

Еще ль в тюрьме останусь я?

Нора проклятая моя!

Здесь солнца луч в цветном окне

Едва-едва заметен мне;

На полках книги по стенам

До сводов комнаты моей —

Они лежат и здесь, и там,

Добыча пыли и червей.

Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

9

Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12).

10

Как холодно в подземном этом склепе! Неудивительно, ведь здесь так глубоко.

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Буйи «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

11

О Боже, как темно и как здесь тихо, И никого, кроме меня, лишь пустота…

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Буйи «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

12

Как холодно в подземном этом склепе!

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Буйи «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

13

Неудивительно, ведь здесь так глубоко.

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Буйи «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

14

Ангел, супруга ведет меня на свободу в Небесное царство.

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Буйи «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

15

Я Атлас злополучный!

Целый мир,

Весь мир страданий на плече подъемлю,

Подъемлю непосильное, и сердце

В груди готово разорваться.

Г. Гейне, перевод с немецкого Александра Блока.