Пони — страница 18 из 36

Он ненадолго задумался, оценивая ситуацию.

– Скажем прямо, малец, у нас нет особого выбора. Придется тебе ехать в Розашарон за помощью.

– Это я могу.

– Хорошо. Выходит, не зря я согласился взять тебя с собой.

– Что мне делать, когда я доберусь до Розашарона?

– Тамошнего шерифа зовут Арчибальд Бёрнс. Мы с ним не виделись много лет, но он меня вспомнит. Расскажи ему, в какую передрягу я попал и что Роско Оллереншоу прячется в пещере в Промоине, южнее водопада. Он поймет, где это. Пусть он соберет отряд из дюжины крепких парней и сегодня же едет сюда, понял? Это важно. Ты все запомнил?

– Да, сэр, – ответил я.

– Как зовут шерифа? – задал он вопрос для проверки.

– Арчибальд Бёрнс.

– А как зовут бандита? Давай-ка посмотрим, запомнил ли ты его имя.

– Рос-ко Ол-ле-рен-шоу, – сказал я по слогам.

Маршал выдавил подобие улыбки и похлопал меня по руке:

– Молодец!

– Но как вы тут останетесь? С вами ничего не случится? – спросил я.

– Со мной? Со мной все будет в полном порядке, малец, – заверил он меня. – Это не первая моя царапина, не о чем говорить. А теперь поставь мою фляжку вот сюда, чтобы я мог дотянуться, и трогайся.

– Давайте я вас одеялом укрою, – предложил я.

– Мне ничего не нужно, малец! Нечего трястись надо мной. Лучше садись в седло да езжай поскорее.

Я кивнул, слишком потрясенный, чтобы самостоятельно принимать решения. Сев на Пони, я через лес поехал в Розашарон.

2

Из той поездки я мало что запомнил. Только то, что часто приходилось пригибать голову к шее Пони, пока он мчался через лес так, словно уже сто раз скакал этой дорогой. На этой стороне ущелья склон был еще круче, но деревья росли гораздо реже, а земля была гораздо менее плотной. Пожалуй, только это я и помню отчетливо. Зато хорошо помню ощущение, не покидавшее меня во время пути: будто это происходит со мной не в первый раз или будто я видел все это во сне. Наверное, было что-то знакомое в освещении… Или в дробном перестуке копыт по земле, похожем на шум ливня по высокой траве.

Когда я добрался до Розашарона, то не почувствовал себя в чужом городе, уж очень он напоминал Боунвиль: те же кирпичные здания, бакалейная лавка, почта, деревянная церковь на площади. Зато странно было вновь видеть людей в обычной опрятной одежде. Должно быть, в их глазах я выглядел бродягой, пока скакал по главной улице, весь заляпанный глиной. К счастью, окружную тюрьму найти было несложно – она приткнулась между салуном и двухэтажным зданием суда.

Я привязал Пони к ограде и через большую белую дверь ворвался в контору шерифа. Там меня с удивлением и любопытством встретил один-единственный представитель закона.

– Вы Арчибальд Бёрнс? – спросил я с новой для себя уверенностью.

Прошло всего четыре дня с тех пор, как Па уехал, но казалось, что за это время я повзрослел на несколько лет.

Человек сидел за столом, скрестив ноги поверх разбросанных на столе бумаг. Он явно не знал, как воспринимать меня и мое вторжение.

– Какого черта! – ответил он. – Кто ты такой?

– Я Сайлас Бёрд! – выпалил я. – Маршал Инек Фармер послал меня за Арчибальдом Бёрнсом. Мне нужно срочно поговорить с ним, пожалуйста.

Молодой человек, худощавый, чисто выбритый, с копной курчавых каштановых волос, наклонился вперед:

– А кто этот Инек Фармер?

– Он федеральный маршал Соединенных Штатов. Послушайте, у меня нет времени разводить канитель! – повысил я голос. – Маршал Фармер упал с лошади и сильно поранился. Он ехал сюда, чтобы собрать команду для облавы, потому что он нашел убежище Оскара Роллеренша около водопада. – Как я ни старался, произнести это имя без ошибки мне не удалось.

По моим представлениям, вся эта информация должна была побудить молодого полицейского к каким-то действиям или хотя бы вызвать заметную реакцию. Однако он смотрел на меня так, будто мои слова не имели для него хоть сколько-нибудь существенного значения.

– Оскар Роллеренш?.. – наконец переспросил он. – Ты хочешь сказать – Роско Оллереншоу?

– Да! – почти выкрикнул я.

– Прячется возле водопада? – повторил он.

– Да! – Меня охватывало отчаяние. – Послушайте, отведите меня к Арчибальду Бёрнсу, пожалуйста. Маршал Фармер сказал, что я должен поговорить именно с ним. Нам нужно собрать двадцать человек и сегодня же захватить банду.

– Захватить банду… – Молодой человек смотрел на меня как на сумасшедшего. – Послушай, приятель, конечно, мне известно, кто такой Роско Оллереншоу. Вряд ли найдется такой полицейский, который о нем не слышал. Но никакого маршала Инека Фармера я не знаю. Ну а что касается Арчибальда Бёрнса, он был здесь шерифом еще до того, как я сюда приехал, только он умер лет пять назад.

3

Эта новость об Арчибальде Бёрнсе не слишком поразила меня, как можно было бы ожидать. Маршал Фармер говорил, что не виделся с ним уже много лет. Но огорчился я сильно, потому что не считал молодого служителя закона, сидящего передо мной, с его кудрявыми волосами и ямочками на щеках, способным справиться с поставленной задачей.

– Ну ладно, – произнес я. – Значит, обойдемся без Арчибальда Бёрнса. Что сейчас важно – так это собрать отряд, и как можно скорее.

Молодой человек медленно покачал головой и наконец поднялся, взяв в руки фетровую форменную шляпу. Похоже, у него не было уверенности в том, что стоит ее надевать. Ростом он оказался выше, чем я предполагал. На груди у него был приколот помятый жестяной значок служителя закона.

– Послушай-ка, Сайлас… – начал он. – Так ведь тебя зовут? Сайлас, как я понимаю, тебе пришлось несладко, и я хотел бы узнать побольше об этом маршале Фармере и о том, как вам удалось найти Роско Оллереншоу, который действительно давно находится в розыске и за чью голову дают большую награду. Но давай ты сначала сядешь и поешь, а потом мы с тобой обо всем подробно поговорим.

– У нас нет времени обо всем подробно говорить! – закричал я. – Маршал Фармер ранен. У него сломана нога. Надо вернуться за ним! Нельзя терять ни минуты!

Эту сцену и застал еще один служитель закона, который в этот момент вошел в помещение.

– Десмонд, что тут у нас? – спросил вновь пришедший и, проходя к столу высокого молодого человека, потрепал меня по голове. Сев на стул, он насмешливо посмотрел на меня. От него слегка пахло элем. – Кто этот малыш?

– Он говорит, что его послал к нам федеральный маршал, – поделился кудрявый. – Маршал по имени Инек Фармер. Ты не слышал о таком?

– Нет.

– Хочет, чтобы мы собрали отряд.

– С какой стати?

– Мол, он знает, где прячется Роско Оллереншоу.

– Роско Оллереншоу?

– Как вы не понимаете – у нас нет на все это времени! – воскликнул я, вскинув в отчаянии руки.

– Послушай, Сайлас, – сказал кудрявый, – я шериф Чалфонт, а это мой помощник Бьютимен. Мы обязательно поможем тебе, не волнуйся, но сначала ты должен успокоиться и рассказать все, что знаешь, от начала до конца. Кто ты такой. Откуда ты. И что требуется от нас. Договорились? Медленно и спокойно. Сядь на стул, который стоит прямо за тобой, и начни с самого начала.

К тому моменту я только огромным усилием воли удерживался от слез. Я так устал, я так спешил, а время только ускорялось. Оно подступало ко мне со всех сторон, как наводнение, и я боялся, что его потоки вот-вот подхватят меня и унесут куда-то в море. И вот шериф Чалфонт бросил мне веревку, за которую я мог бы схватиться и остаться на плаву посреди потопа. И я очень хотел удержать ее.

Поэтому я сел и рассказал ему все, что мог, за исключением Митиваля, и призраков Топей, и той красивой девушки лет двадцати, которая ходила за спиной шерифа, прижимая обе руки к кровоточащей ране на груди.

Когда я закончил, шериф Чалфонт ничего не сказал. Он обдумывал мои слова. Зато помощник Бьютимен, засовывая в рот комок жевательного табака, фыркнул.

– Ну ты и выдумщик! – заявил он, шумно разжевывая табак. – Что ж ты умолк, шкет, наверняка у тебя еще много сказочек припасено.

– Все, что я сказал вам, – никакие не сказки, – возразил я, глядя прямо в глаза шерифу Чалфонту.

На его помощника я даже не посмотрел. Он мне вообще с самого начала не понравился.

– Да ладно! – не успокаивался Бьютимен. – Думаешь, мы поверим, будто ты в одиночку отправился на поиски Роско Оллереншоу? Тебе сколько лет, шесть?

– Мне двенадцать! И я поехал не в одиночку, – уточнил я. – Я знал, что конь знает дорогу, потому что к нашему дому его привели те всадники – те, которые ночью забрали моего Па. Поэтому я рассчитывал на то, что он приведет меня к ним.

– Да-да, погоня на волшебном коне! – Помощник шерифа Бьютимен не скрывал сарказма. На его лице играла широченная ухмылка – ах, как бы я хотел ее стереть! Затем он ткнул шерифа в бок. – Скажи-ка, Десмонд, почему это мы никогда не берем с собой волшебных лошадок, когда устраиваем облавы, а?

Я был страшно зол и на помощника шерифа, конечно же, и на себя за то, что сглупил и рассказал им об участии Пони в недавних событиях. Сколько раз меня нужно бить линейкой по рукам, чтобы я наконец запомнил, что большинство взрослых не принимают всерьез слова детей? Они не такие, как Па. Вот он всегда прислушивается ко мне.

– Я не говорил, что мой конь волшебный! – От гнева у меня перехватывало горло. – Я сказал только, что он мог знать обратный путь. И это логичное допущение. И оно оказалось верным! Потому что я здесь, не так ли? И я могу проводить вас прямо сейчас к пещере над ручьем, где засела банда фальшивомонетчиков. Отсюда езды менее двух часов, они же у вас прямо под носом! Разве вы не хотите их поймать? Что же вы за служители закона после этого? Или вы боитесь волшебных коней, помощник шерифа Бьютимен?

Надо сказать, помощнику шерифа мой вопрос совсем не понравился, но шериф Чалфонт не удержался от улыбки. Надев шляпу, он положил руку на плечо своему помощнику.

– Похоже, Джек, тебя обставил шестилетка, – поддел он его.