Когда я вернулся на лужайку, старик стоял у груды дров и выбирал щепки потоньше.
– У тебя спички есть? – спросил он, по-прежнему не глядя на меня.
– Да, сэр. – Я вытащил из своего кошеля коробок спичек.
– Умеешь огонь разводить?
– Если только в печи. А костер в лесу – нет, не пробовал.
– Если не можешь зажечь костер, считай, что ты мертвец. – Он с трудом сел на бревно и стал растирать спину. – Я покажу тебе, что надо делать. Зовут-то тебя как?
– Сайлас Бёрд.
– А я Инек Фармер, – представился старик. – Ты взял с собой еду, Сайлас Бёрд?
– Да, немного солонины и хлеба.
– Я гнался за кроликом, но ты помешал мне своими криками, – с упреком сказал он и стянул сапоги. – А больше у меня нет сил охотиться.
– Можете взять еду у меня.
На это он заулыбался:
– Что ж, спасибо, Сайлас Бёрд. Какое забавное у тебя имя. – (Его борода обрамляла подбородок короткой белой щеткой.) – Ну что, Сайлас Бёрд, разведи-ка огонь, у меня спина что-то совсем разболелась. Потом мы сварим из твоей солонины похлебку. А как поедим, ты расскажешь мне, что, во имя святых, ты делаешь в этой глухомани. Как тебе такой план?
– Хорошо, сэр.
– Вытри лицо, кстати. Оно у тебя в чем-то измазано.
– Да, сэр, – ответил я, плюнул на ладонь и постарался оттереть засохшую кровь.
– Ты поранился или что?
– Нет, сэр.
Старик снова смерил меня недоверчивым взглядом, но все-таки научил разводить костер – как складывать дрова, где поджигать щепу. Он не столько говорил, сколько ворчал. Вскоре я узнал, что этот человек без малейшего стеснения рыгает, портит воздух и сквернословит. Он был полной противоположностью Па.
Костер в конце концов разгорелся. Тогда я под руководством Фармера оторвал кусок коры с дерева и свернул в некоторое подобие миски. В ней мне удалось вскипятить воды из ручья, в которую мы потом бросили солонину. Получилась отличная похлебка. Я с жадностью набросился на нее, макая в ароматную жидкость хлеб. Оказывается, я ужасно проголодался.
Старик закурил трубку и с любопытством наблюдал, как я ем. Опустошив миску наполовину, я протянул ее Фармеру.
– Да я уже перехотел, – пробормотал он. – Сам доедай.
– Спасибо.
– Что же, – произнес он, когда я наконец насытился, – пришло время выслушать твою историю, Сайлас Бёрд. Как это ты, черти тебя дери, оказался ночью один в лесу?!
Я отогрелся у огня, размяк от сытости. До того момента меня настолько поглощали насущные задачи, что не было ни минуты осознать ситуацию, в которой я оказался. Поэтому подобие участия, прозвучавшее в голосе ворчливого старика, застало меня врасплох. По щекам потекли слезы, и я стал тереть глаза рукой, делая вид, что прослезился от дыма и искр. Но на самом деле это вырвались наконец наружу последствия дня. Я рассказал старику коротко, что случилось. Как трое всадников забрали Па среди ночи. Как Пони вернулся ко мне и как я увидел в этом знак, что нужно ехать искать Па. Как я оказался в Чащобе. И как я потерялся. Конец.
Мистер Фармер кивнул и задумался над услышанным. Потом он выпустил из ноздрей длинные, словно щупальца, клубы табачного дыма. Пальцы, сжимавшие трубку, были толстыми и корявыми.
– Так, значит, вы не ждали этих всадников? – наконец спросил он. – Они сами к вам явились? А твой Па никогда с ними дела не имел? Не встречался с ними раньше?
– Нет, сэр.
– А чем твой Па зарабатывает на жизнь?
– Вообще он сапожник, но теперь стал коллодиотипистом.
– Кем-кем?
– Это такой фотограф.
– Что-то вроде дагеротиписта?
– Да.
– Как его зовут?
– Мартин Бёрд.
Мистер Фармер задумчиво почесал бороду, будто припоминая что-то.
– Ну а кто тогда тот Митиваль, которого ты звал?
В своем рассказе я ни разу не упомянул Митиваля. Наверное, надеялся, что Фармер забудет, как я звал Митиваля. Я опустил голову и промолчал.
– Послушай-ка, сынок, – начал мистер Фармер, – ты серьезно вляпался, сунувшись в Чащобу. Просто чудо, что тебя занесло в эту часть леса, а не в Топи. Там такая трясина, что проглотила бы тебя живьем. И если бы я не нашел тебя, то страшно подумать, что бы с тобой стало. Так и быть, утром я выведу тебя из Чащобы, хоть мне и не по пути. Но ты должен выложить мне все начистоту, Сайлас Бёрд. Ты пришел сюда один или здесь есть кто-то еще, о ком я должен знать?
– Нет, здесь нет никого, о ком вам нужно знать.
Он опять уставился на меня с недоверчивым прищуром.
– Знаешь, у меня внук примерно твоих лет, – вдруг сказал он. – Тебе сколько – девять, десять?
– Двенадцать.
– Да ты что? – удивился он. – Какой-то ты мелкий для своего возраста. Смотри сюда, Сайлас Бёрд. – Он сунул руку в карман пальто, вытащил жестяной значок и, чтобы мне было лучше видно, поднял его над костром. – Знаешь, что это такое?
– Знаю. Жетон.
– Верно. Я федеральный маршал Соединенных Штатов Америки. Выслеживаю тут преступников, которые пробираются на восток. Нам дали наводку, что у них убежище в стене большого ущелья. Сейчас они опережают меня дня на три. И очень может быть, что ты и я ищем одних и тех же людей.
– Что? Вы ищете Руфа Джонса?! – воскликнул я, охваченный надеждой.
– Я не знаю такого имени.
– Тогда, может, Себа и Эбена Мортонов? Они близнецы.
– Нет. Так звали людей, которые забрали твоего Па?
Я кивнул:
– Их послал человек по имени… Оскар и как-то еще… Забыл. – Но пока я говорил, еще одно имя всплыло в моей голове. – А Мак Боут? Его вы знаете? – не успев подумать, выпалил я.
И вот тут мистер Фармер отреагировал.
– Что?! Мак Боут?! – выпучив глаза, воскликнул он. – Среди тех людей, кто приехал к вам ночью, был Мак Боут?
Его реакция заставила меня пожалеть о последних словах. И зачем я назвал это имя? Надо было держать язык за зубами.
– Нет, – ответил я. – Они просто упоминали его. Я не понял, кто это.
– Хм… Мак Боут – преступник в бегах, которого мы давно ищем, – пояснил Фармер, как мне показалось, с некоторым восхищением в голосе. – Не слышал его имени уж сколько лет. Но если он каким-то боком связан с тем, что приключилось с твоим Па, тогда наши пути поистине сошлись неслучайно. Потому что люди, которых я выслеживаю, состоят в крупнейшей банде фальшивомонетчиков на всем Среднем Западе. А Мак Боут – один из лучших фальшивомонетчиков в мире.
Глава третья
Я безвестный бедный странник,
Что идет по миру скорби.
Память – странная штука. Есть воспоминания яркие и четкие, словно фейерверки в длинной черной ночи. А есть смутные и тусклые, как умирающие угли. Мне всегда хотелось навести в моей памяти порядок, но это как пытаться спрятать молнию в коробку.
Однако же я вышел победителем в схватке с молнией. Значит, есть шанс справиться и с памятью.
Не помню точно, когда Митиваль появился в ту ночь – первую из нескольких ночей, которые мне предстояло провести в Чащобе. Но помню, как проснулся под треск догорающего костра. Надо мной нависал древесный полог, и сквозь него виднелись куски ночного неба – остроугольные, словно осколки битого стекла. В черной бездне мигали тусклые свечки звезд.
«Почему звезды светятся? – подумалось мне. – И что там, дальше, за звездами?»
И я стал снова проваливаться в сон.
– Сайлас… – позвал меня Митиваль.
– Митиваль! – счастливо шепнул я и привстал. – Ты вернулся!
Мистер Фармер спал по другую сторону костра. До меня доносился его храп. Будить его мне совсем не хотелось, поэтому я старался шептать как можно тише:
– Я думал, ты потерялся.
– Просто не сразу получилось догнать тебя, – ответил Митиваль с ободряющей улыбкой; присев рядом, он погладил меня по волосам, но всю остроту моего облегчения понял, только когда я сжал его руку. – Эй, ты что, и правда думал, будто я не найду тебя?
Я только кивнул, не в силах справиться с чувствами.
– Глупыш… – мягко укорил он меня. – Смотри, огонь почти погас. Нужно подложить дров.
Тут я осознал, что весь продрог, хотя и укрылся подседельным одеялом, снятым со спины Пони. Стуча зубами от холода, я поднялся и бросил в костер несколько толстых веток. Пламя быстро и шумно разгорелось. Я сел рядом с Митивалем и, пытаясь согреться, обхватил себя руками и засунул ладони под мышки.
– Где ты был? – задал я вопрос.
– Ну, знаешь, там-сям.
Обычно я не говорил с Митивалем на подобные темы. Мне давно стало понятно, что Митиваль имеет смутное представление о некоторых аспектах своего Бытия. Нет, он не отказывался отвечать на мои вопросы, просто не знал ответов. Кажется, его происхождение было для него самого загадкой.
– Кто это там спит? – в свою очередь поинтересовался он.
– Один старый человек по имени Инек Фармер. Он меня нашел. Оказывается, он федеральный маршал Соединенных Штатов и выслеживает каких-то преступников. И похоже, это те же люди, которые забрали Па.
На лице Митиваля отразилось сомнение.
– Такие совпадения вряд ли возможны.
– Это не совпадение. Все устроил Пони. Он привез меня к маршалу. Я же говорил тебе, когда Пони вернулся: это был знак. Он хочет отвезти меня к Па.
Митиваль неуверенно улыбнулся:
– Надеюсь, что так оно и есть.
– Я это точно знаю.
– Кстати, Сайлас, признáюсь: я все еще немного обижен на тебя.
– Из-за «пустых рук»?
– Нет. Из-за того, что ты не сдержал своего слова не заходить в Чащобу. Ты ведь обещал мне.
– Да, я помню. Прости.
– Эта Чащоба не шутка, Сайлас. Тебе никак нельзя здесь оставаться.
– Я знаю! Вот почему я рад, что маршал нашел меня. Он показал мне, как разводить огонь и как сделать миску из коры. И научит идти по следу.
Митиваль задумчиво потер подбородок:
– Он кажется тебе хорошим человеком?
– По-моему, да. Говорит, у него внук моего возраста.
Судя по сведенным бровям, у Митиваля оставались сомнения.