Попаданка и дракон: по прихоти судьбы — страница 27 из 29

Мое равнодушие разозлило её еще сильней:

— Отвечай, Майя! Как давно ты с принцем? Что он нашёл в обычной девчонке?

Я молчала, глядя перед собой. Казалось унизительным объяснять, что связывало нас с принцем Альбером. Слова Иоланты, подобно комьям грязи, пачкали душу, превращая мою любовь и преданность в нечто отвратительное.

Лицо Иоланты раскраснелось от гнева. Её правая ладонь сжалась в кулак, и я начала опасаться, не ударит ли она меня. Но девушка прошлась по комнате, пытаясь успокоиться, и затем снова вернулась к кровати.

— Ты очень виновата передо мной, Майя. Любую другую служанку, посмевшую поднять глаза на принца, я бы приказала высечь и  запереть в темнице. Но ты спасла  Альберу жизнь, поэтому я буду милосердна. Я устрою твою судьбу, дам тебе состояние и хорошего мужа, чтобы ты не отбивала возлюбленных у других женщин.

***

Иоланта злорадно улыбнулась, обмахиваясь веером.

— Мужа, госпожа? — спросила я, не веря своим ушам. —  Вы собираетесь выдать меня замуж?

Хозяйка кивнула.

— Именно. Я уже послала за тем, кто может провести обряд. Завтра утром ты станешь замужней женщиной и покинешь мой дом.

— Я хочу поговорить с принцем Альбером, — возмутилась я.

— Прости, но это невозможно. Его Высочество еще не пришел в себя, а, когда он очнется, тебя в замке уже не будет. Не преувеличивай свою ценность для принца, дорогая. Развлечься можно и с прислугой, но, для совместной жизни, выбирают ровню.

Я попыталась встать с постели, но Иоланта больно толкнула меня в плечо.

— Не двигайся. Целитель советовал тебе отдохнуть, или ты будешь плохо выглядеть на собственной свадьбе. А, кстати. Я ведь еще не познакомила тебя с женихом.

Подойдя к двери, хозяйка распахнула её, пропустив в комнату крепкого мужчину.

— Это такая честь для тебя, Майя. Несмотря на твоё неподобающее поведение, господин Бьют согласился взять тебя в жены.

Слова замерли у меня на губах. Я растерянно моргала, переводя взгляд с Иоланты на мужчину.  Я так надеялась, что больше никогда его не увижу!

Бывший управляющий изящно поклонился хозяйке замка:

— Ваше желание — закон для меня, моя леди. Позвольте выразить свою глубочайшую признательность. Когда я написал вам письмо с просьбой о встрече, то и подумать не мог, что вы окажете мне честь и выберете супругу. Конечно, девчонка  не первой свежести, но солидное приданое   это исправит.

— Майе нужна крепкая рука, господин Бьют, — вздохнула  хозяйка. — Я могу на вас рассчитывать?

— Конечно, моя леди. Я выбью дурь из этой хорошенькой головки. Обещаю, больше девчонка  вас не потревожит.

— Минуточку, — ядовито сказала я, — а меня вы спросить не хотите? Я не выйду замуж за Бьюта, леди Иоланта. Лучше скитаться по Эйриту, прося подаяние, чем стать его женой.

Иоланта прижала тонкие пальцы к вискам, изображая крайнюю усталость. Управляющий тут же подскочил к кровати, отбросив в сторону одеяло. Его лицо перекосилось от ярости:

— Значит, не пойдешь за меня? — прошипел он. — Прекрасно. Тогда я продолжу то, что начал у камня Равновесия. Жаль, что Его Высочество меня опередил, сделав тебя своей подстилкой. Но сейчас  его нет. Тебе никто не поможет.

Он сжал мою руку, с силой выкручивая её. Я бросила умоляющий взгляд в сторону       Иоланты, но та сделала вид, что ничего странного не происходит.

— Соглашайся, Майя, — обронила она. — Это блестящее предложение. Я даю тебе в придание небольшое поместье. Свой дом, муж, дети — что ещё нужно женщине?

Я смотрела в темные от возбуждения глаза Бьюта и понимала, что его ничто не остановит. Как только Иоланта выйдет за дверь…

— Подождите, — пискнула я. — Я согласна.

Управляющий неохотно выпустил мою руку, потом окинул мое тело масляным взглядом:

— Может, не стоит ждать до завтра? Раз уж мы обо всем договорились…

К моему облегчению, хозяйка не позволила этого:

— После обряда делайте, что хотите, Бьют. Но я больше не потерплю нарушения приличий в этом доме. К тому же Майя устала, ей нужно отдохнуть перед завтрашним днем.

Бьют вышел, с сожалением покосившись в мою сторону, за ним, держа спину прямо, последовала Иоланта. Щелкнула задвижка на двери.

Я осталась в одиночестве ждать рассвета и ненавистной свадьбы.

***

На полке тикали часы, отсчитывая мгновения. Каждая прошедшая минута приближала меня к ужасному будущему.

Я сидела на кровати, после неудачной попытки подняться на ноги, и в отчаянии глядя на дверь. Будь моя воля, я бы сбежала из замка сию же минуту. Ушла бы пешком, не взяв ничего с собой, лишь бы оказаться подальше от Бьюта.

Лицо бывшего управляющего всплыло в моей памяти, заставив меня вздрогнуть от отвращения. Неудивительно, что он согласился на эту сделку: назвать «браком» предстоящий союз я не могла. Бьют потерял всё — службу, деньги, власть, оказался в немилости у наследника трона. В такой ситуации женишься на ком угодно, если за невестой дадут солидное приданое. А если учесть, что при этом он сможет отомстить мне и уязвить оскорбившего его принца, то неудивительно, что Бьют долго не раздумывал.

Но Иоланта, как она могла так поступить со мной! Она же знала, что  представляет собой, бывший управляющий. Неужели, за спасение жизни её  любимого, меня ждала такая «награда»!

Немного подумав, я нашла объяснение её поступку. Иоланта, несмотря на внешнюю мягкость,  знатная дама, для неё чувства прислуги ничего не значат. Мы с Ризой для неё — не подруги, а лишь полезные приспособления, облегчающие жизнь. Конюх следит за лошадьми, кухарка готовит еду, а горничные ухаживают за хозяйкой.

Какое же унижение она испытала, узнав о моих чувствах к принцу, и решив, что они взаимны. Пренебречь ей, красивой и богатой леди, ради служанки! Немыслимо! Иоланте хватило бы одной ревности, чтобы меня возненавидеть.  Но к ревности добавился страх разоблачения. Девушка боялась, что я расскажу Альберу о том, что она отравила его приворотным зельем. Даже высокое происхождение Иоланты не спасло бы её от наказания.

Печально вздохнув, я подумала, что леди Эмери  выбрала  самый жестокий способ, чтобы избавиться от меня. Причем внешне всё выглядело более, чем прилично. Она не выгнала меня из замка, не бросила в темницу и не приказала высечь, наоборот, нашла мужа и дала богатое приданое. А то, что я долго не протяну  в одном доме с Бьютом, «добрую» леди не волновало.

Мои мысли от Иоланты вернулись к принцу. Как он себя чувствует? Поправился ли? Несмотря на уверения целителя, меня терзало беспокойство за Альбера.

Интересно, что он скажет, узнав, что меня нет в замке? Расстроится? Удивится? Пожалеет о том, что больше некому помочь ему с ритуалом у камня Равновесия? Будет ли он меня искать?

Я невесело усмехнулась. Размечалась, Майя! То, что ты провела ночь с бессознательным принцем, еще не делает тебя его избранницей. Когда Альбер придет в себя, Иоланта расскажет ему отредактированную версию событий. Не удивлюсь, если она объявит, что сама спасла принца.

Я резко откинула тяжелое покрывало. Нет, этого не будет. Пока у меня есть силы, я буду бороться. Я выберусь из замка, даже если мне придётся ползти на четвереньках.

Медленно, держась рукой сначала за кровать, потом за стулья,  я добралась до окна. Выглянула вниз и отшатнулась. Даже, чувствуй я себя лучше, не рискнула бы спускаться по отвесной стене.

Меня охватило отчаяние. Неужели у меня не ни шанса, избежать ненавистного брака?

И тут в дверь тихо постучали, вернее, поскреблись.

Я насторожилась.

Глава 22

— Майя, ты там? — спросил знакомый голос.

Щелкнула задвижка, дверь беззвучно растворилась, пропустив Перси.

Разрыдавшись, я бросилась к нему и крепко обняла. В жизни не была так рада его видеть.

— Ну, тихо, тихо, — неловко гладя меня по волосам, шепнул пастух, — успокойся, а то кто-нибудь услышит. Я, конечно, подлил страже сонное зелье, но лучше не рисковать.

С трудом сдерживая слезы, я отстранилась от него. Перси протянул мне платье и туфли:

—   Скорее переодевайся, и пойдем. Нам нужно покинуть замок до рассвета.

— Ты снова меня спасаешь, — пробормотала я. — Спасибо!

Перси пробормотал  что-то невнятное, и отвернулся.

Спустя минуту я была полностью готова. Платье оказалось впору, лишь чуть-чуть великовато в талии. Волосы я стянула лентой на затылке.

Перси  первым вышел из комнаты, сделав знак следовать за ним. Он неслышно спускался по лестнице, прислушиваясь к каждому шороху. Потом пересек холл и толкнул незаметную деревянную дверь.

— К главным воротам не пойдем,  — прошептал он, — в загоне для овец есть выход, которым не пользуются.

Я шла медленно, каждую минуту ожидая грозного окрика или появления Бьюта и слуг. Но всё было тихо. Похоже, управляющий  спал, понадеявшись на крепость задвижки на моей двери. Никто не попался нам навстречу, что учитывая поздний час, было неудивительно.

Но я всё равно перевела дыхание, только когда стены замка остались позади. Перси шел впереди, легко ориентируясь в темноте. Без него я бы давно упала в овраг, или бесцельно блуждала в высокой траве.

Наконец, мой спутник остановился на каком-то пригорке. Осмотревшись по сторонам, сказал:

— Давай присядем. Тебе нужно отдохнуть.

Я с радостью упала на мягкую траву. Сердце стучало где-то в горле, по спине стекали струйки пота, несмотря на то, что ночь выдалась прохладной.

Я понимала, что вряд ли смогу далеко уйти. Сейчас меня подгонял страх и нервное возбуждение, но, что случится, через два—три часа?

А ведь Бьют и леди Иоланта не отступятся. Первый — из ненависти, вторая — из-за страха. Они будут искать меня, пока не найдут.

Перси негромко вздохнул, казалось, его что-то мучает.

— Почему ты меня спас? — спросила я, касаясь его руки.

Молодой человек обернулся ко мне, но в темноте я не смогла рассмотреть выражение его лица.

— Просто… Я не мог оставить тебя с Бьютом, Майя. Когда услышал о вашей свадьбе, мне чуть плохо не стало. Как могла леди Иоланта придумать такое! Отдать тебя этому зверю. И я решил помочь.