Попаданка на факультете пророчеств — страница 17 из 52

Грифленд на мгновение напрягся, а затем спросил:

— Кто станет второй?

— Не могу сказать. Чаши весов…

— Колеблются.

— О, так вы все-таки слышали мои лекции. Приятный сюрприз!

— Я всегда внимательно вас слушаю, мисс Бартон, — серьезно сказал Грифленд.

Он резко встал и сделал пару шагов вдоль скамьи.

— Значит, вы боитесь, что может пострадать близкий вам человек?

Я моргнула. Парень соображал на редкость быстро.

— Верно.

— Насколько близкий?

Ближе не бывает.

— Достаточно, — уклончиво ответила.

Грифленд кивнул и не стал настаивать на более развернутом ответе.

Парень снова сел на лавочку, но в этот раз лицом ко мне и свесив ноги по обе стороны от сиденья. Фактически он оседлал скамью и теперь рассматривал меня, чуть покусывая губы.

— Я предлагаю объединить усилия.

— Для чего?

Он сидел так близко, что мне невольно стало неудобно, и я немного отодвинулась.

Грифленд оценил мой маневр, дернулся, чтобы снова подвинуться, но неожиданно передумал.

— У нас схожие цели. Вы хотите предотвратить убийство, а я — найти убийцу своего дяди.

Кажется, брови у меня удивленно взлетели вверх.

— Вы хотите найти убийцу? — недоверчиво переспросила я. — Вас что, одолела жажда мести?

Грифленд нахмурился, помолчал и явно с трудом ответил:

— Отец затеял собственное расследование. Я предлагал свою помощь, но тот даже слушать не захотел.

— А вы горите желанием доказать, что на вас можно рассчитывать? — протянула я.

Ребенок, жаждущий войти в круг взрослых. Ты попала, Лия!

— Да, — честно сказал Грифленд и неохотно добавил: — И отцу, и брату.

— Интересные у вас отношения с близкими, мистер Грифленд, — задумчиво протянула я.

Тот пожал плечами.

— Как во многих достойных аристократических семьях. А у вас, мисс Бартон, теплые отношения с родными?

— Наверное… — неуверенно ответила я, припоминая детали общения Амелии с матерью, и тут же торопливо исправилась: — Наверное, их можно назвать таковыми.

Хлопот чьих-то крыльев раздался над головой, и я посмотрела наверх, ожидая увидеть Буклю. Вместо этого мой взгляд уперся в огромную птицу с темно-коричневым оперением и редким вкраплением белого. Устремившись вниз, птица приземлилась на плечо Грифленда. Желтая когтистая лапа впилась в его кожаную куртку, и парень охнул.

— Орладно, полегче! — шикнул на птицу он.

— Это ваш… — я запнулась, рассматривая хищную птицу. Та ответила мне тем же.

— Орел, — договорил за мной Грифленд. — Он плохо воспитан, так что не обращайте внимания.

— Ничего, — пробормотала я, ловя на себе внимательный взгляд желтых круглых глаз.

— Я слышал, ваша сова скончалась от болезни. Мне жаль.

— Мне тоже, — вежливо ответила. Орел даже с виду казался тяжелым и мощным, но Грифленд спокойно держал его на плече. — Мне недавно подарили новую сову.

— И кто же?

Глава гильдии.

— Моя мама, леди Джейн.

— Надеюсь, вы поладите с птицей, — сказал Грифленд, осторожно касаясь своего орла рукой. Тот сначала щелкнул клювом, а затем потерся о ладонь, как кошка. — Питомца лучше выбирать самостоятельно.

В следующий раз непременно, мрачно подумала я.

— Мистер Грифленд, так я могу на вас рассчитывать?

— Конечно, мисс Бартон. Я сейчас же отправлюсь в полицейский участок. На днях мне минуло двадцать один, так что я совершеннолетний. Моя просьба поднять тело родственника абсолютно законна.

Я куснула губу. Мне и в голову не пришло, что мой план мог провалиться из-за одной мелочи: возраста Грифленда.

— Это не вызовет подозрений?

— У служителей закона? Я не думаю. А вот отец удивится…

— Отлично, — с наигранной бодростью сказала я. — Тогда желаю вам удачи.

— Я напишу или сообщу лично о результате разговора с полицейскими, — пообещал он и подставил согнутую в локте руку, на которую тут же перебрался орел. — После этого мы сможем действовать дальше.

— А вы знаете, что нужно делать дальше? — я искренне изумилась.

— У меня есть… кое-какие догадки, — туманно ответил Грифленд и резко взмахнул рукой, заставляя орла взмыть в небо. — Вы понравились Орландо.

Я закатила глаза.

— Сильно сомневаюсь, мистер Грифленд.

— Нет, поверьте, понравились.

— Он сообщил вам это телепатически?

Грифленд хмыкнул и широко улыбнулся:

— Орладно не щелкал клювом, пытаясь вас укусить. Это хороший знак.

Меня невольно передернуло. Клюв у этой птицы был ого-го.

— Я польщена. — Мой взгляд снова вернулся к полю. Маги-чистильщики закончили с делами и, судя по всему, собирались расходиться. Я спохватилась. — Мне пора, мистер Грифленд.

— Я провожу вас.

Прежде чем я успела отказаться, он вскочил на ноги и протянул мне руку.

— Я так понимаю, отнекиваться бессмысленно? — вздохнула я. — Что ж, идемте.

На губах Грифленда расцвела самая ослепительная улыбка из всех, что я у него видела.

ГЛАВА 8

Час был непоздний, но за окном уже сгущались сумерки. Свечи в рожках темно-зеленой люстры дарили теплый, но тускловатый свет. За моей спиной потрескивали дрова в камине, и отблески от него падали на Буклю. Она, взобравшись на стопку книг, сонно клевала носом, изредка открывая глаза и тут же вновь впадая в дремоту. Я покосилась на быстро опускающуюся за окном темноту, перевела взгляд на своего питомца и покачала головой.

Какая-то неправильная сова мне досталась. Разве она не должна с приходом вечера оживиться и, не знаю, унестись на поиски пропитания? Букля же, кажется, твердо вознамерилась проспать до самого утра.

Я вздохнула. Возможно, ее стоило отнести в совятник, расположенный за новым учебным корпусом, но я не знала, как Букля будет ладить с другими совами. Вдруг начнет их обижать? Или того хуже, они ее? Нет, пусть лучше будет под моим присмотром, хотя бы первое время.

Рука дернулась погладить Буклю, но я не стала этого делать. Зная нрав своей совы, я не удивлюсь, если ей снится охота, и тогда добычей станут мои пальцы, не вовремя коснувшиеся ее.

Я вновь уткнулась взглядом в листок бумаги с несколькими скупыми записями. Посередине я неловко (еще не освоилась с пером) вывела слово «убийца», под ним, рядом с кляксой от чернил, жирно написала «мистер Томсон». Слева и справа отходили две стрелочки, которые гласили: «личные мотивы» и «профессиональная деятельность». Подумав еще немного, добавила рядом «Амелия». Перо слушалось плохо, поэтому я высунула от усердия язык. Надо будет потренироваться в правописании. Боюсь, леди, высовывающая язык при подписании бумаг, здесь вызовет подозрения.

Я куснула кончик пера, поморщилась, когда в рот попали мелкие перышки, и снова с тоской посмотрела на свои записи. В детективах герои так ловко расписывали мотивы преступника и связывали жертв между собой, но я же не представляла с какого бока взяться за это дело. Впору начать трясти магическим шаром Амелии — результат все равно будет тот же.

Я тряхнула головой и сердито обвела слово «убийца» в кружочек. Думай, Лия, думай! Если хочешь выжить и вернуться домой, придется пораскинуть мозгами. Это гораздо сложнее привычной стратегии «схватить, допросить и только потом узнать, что хватать никого не стоило», но выхода нет.

Какая связь между Амелией и мистером Томсоном? Она говорит, что их ничто не связывает, но, возможно, это не так? Могла ли Амелия знать что-то, сама не придавая тому значения? И чья это была тайна: убийцы или мистера Томсона?

Увлекшись, я пририсовала кружочку с надписью «убийца» ножки и ручки, а затем и маленький топор. От кружочка «Амелия» вывела две стрелки: одну к убийце, другую к мистеру Томсону.

Ладно, оставим пока Амелию в покое. Вернемся к мистеру Томсону. За что его убили? Неужели из-за последней разработки, о которой говорил Блэк на кладбище? Возможно, кто-то хотел присвоить ее себе? А может быть, дело в другом: старые семейные тайны, месть или отвергнутая женщина? Мистер Томсон жил холостяком, но это не значит, что его личная жизнь была скучна и уныла. Кто знает, вдруг за маской сдержанного аристократа кипели шекспировские страсти?

Я отбросила перо, откинулась на спинку стула и потерла ноющие виски. Пожалуй, мне срочно нужен Шерлок Холмс, который бы направлял меня и изредка со снисходительной улыбкой пояснял происходящее, не забывая вставлять сакраментальное: «Элементарно, Ватсон!».

Резкий звук заставил меня вздрогнуть. Я подумала, что мне показалось, но еще более тяжелый звук, похожий на удар, вновь заставил нервно покоситься в сторону окна. Я осторожно встала и почему-то крадучись подошла к узкому деревянному подоконнику. В стекле отразилось мое напряженное лицо, но, присмотревшись, я различила два черных крылатых силуэта. На мгновение я застыла, а затем до меня дошло: ко мне в окно стучали пернатые посланники магов!

Я распахнула створку и в проем одновременно устремились две птицы: орел и ворон. Последний оказался немного стремительнее, но орел не отставал, в итоге они оба застряли.

— Вы чего тут удумали? — ошарашенно спросила я, наблюдая за птичьей возней.

Ворон что-то каркнул, судя по интонации, что-то крайне неприличное. Я насупилась. Орел дернулся, стекло тренькнуло, но выдержало, и на пол птицы приземлились уже кувырком.

Из распахнутого окна задувал ледяной ветер, но я не торопилась прикрывать его. Для начала следует разобраться с гостями.

— А говорят, моя сова плохо воспитана, — буркнула я и нагнулась.

Ко мне потянулись сразу две когтистые лапы и две пары глаз требовательно воззрились на меня.

— Как дети малые!

Я закатила глаза и по очереди сорвала записки с их лап. Клянусь, орел приосанился, когда я потянулась к нему первому!

Я отошла к столу и торопливо расправила первое послание, но прочитать не успела. Букля, до этого мирно дремавшая в кресле, вдруг издала такой леденящий душу вопль, что я испуганно дернулась, а два незваных гостя застыли, перестав примеряться друг к другу и грозн