о щелкать клювами. Букля резко спикировала вниз и, нахохлившись, пошла на наглецов, осмелившись явиться на ее территорию. Она напомнила мне быка, идущего на матадора, ей разве что рогов не хватало, а лапой она скребла не хуже, чем копытом. Ворон и орел замерли, сблизились, явно приготовившись драться спина к спине, а затем неожиданно взмыли вверх и наперегонки устремились к окну. Секунда, и в комнате снова остались лишь мы с Буклей. Над подоконником сиротливо парили несколько перьев.
Я закатила глаза и торопливо закрыла окно. Холод успел осесть в комнате, поэтому я уселась возле камина, прямо на пол, и, улыбнувшись жару огня, принялась читать одно из посланий.
«Мисс Бартон!
Смею надеяться, что вы еще не легли в постель (а вы не легли, я видел свет в вашем окне). Буду польщен, если вы окажете мне честь и согласитесь увидеться со мной в библиотеке.
P.S. Пожалуйста, не задерживайтесь! Поверьте, цвет шляпки в вашем наряде меня интересует в последнюю очередь».
Я фыркнула. Подумаешь, может быть, цвет шляпки волнует меня! Рука потянулась ко второму письму.
«Дорогая мисс Бартон!
Я выполнил свое обещание: мистер Блэк на свободе. У меня появилась одна идея касательно возможного мотива убийства дяди. Предлагаю отправиться сегодня вечером в его любимое место отдыха — элитный карточный клуб лорда де Бюрквалей. Возможно, там нам удастся выяснить что-нибудь интересное. Я буду ждать вас в девять вечера возле черного входа учебного корпуса.
P.S. Чем роскошнее вы будете выглядеть, тем меньше подозрений вызовете.
P.P.S. Не хочу показаться грубым, но вы же не забыли о данном мне слове, верно?
С любовью, Джеймс».
Я хмыкнула и аккуратно свернула оба послания, а затем кинула их в камин. Что ж, кажется, план у меня появился. Я взглянула на Буклю, снова клюющую носом на краю стола, и прошептала:
— Сначала библиотека.
Библиотека встретила меня тишиной и едва уловимым запахом книжной пыли. Напротив высоких входных дверей с резными створками стоял тяжелый гранитный стол с двумя светильниками по краям. За столом сидел седовласый мужчина с сеточкой неглубоких морщин на тонком лице и читал газету. На его носу поблескивали очки в круглой оправе на серебряной цепочке.
— Мисс Бартон? — удивился он при виде меня и торопливо встал, одернув жилетку. — Вам помочь?
— Нет-нет, — быстро проговорила я. — Не беспокойтесь, мистер… — мне пришлось сделать паузу, выуживая из памяти нужное имя, — мистер Аттвуд.
Библиотекарь сел обратно на стул, но проводил меня настороженным взглядом. Видимо, Амелия редко сюда заглядывала.
Библиотека впечатляла: огромное пространство, почти полностью заставленное книгами. Стеллажи были такие высокие, что подпирали потолок. Рядом с ними скромно стояли деревянные стремянки. Я обошла несколько рядов, а затем приметила узкую винтовую лестницу, ведущую на второй этаж. Недолго думая, я начала подниматься по крутым ступенькам.
На втором этаже обнаружилось несколько небольших комнат, видимо, аналогов читального зала. В одной из них я увидела Блэка. Он расположился напротив камина, заняв широкое кресло, обитое темно-зеленой тканью. Вытянув ноги и подставив их огню, он неторопливо перелистывал книгу, которую держал в руках.
Заслышав звук шагов, он поднял голову и встал, приветствуя меня.
— Мисс Бартон, — кивнул и указал рукой на кресло. — Рад, что вы пришли и… почти не задержались.
Я покачала головой, отказываясь присесть, и не удержалась от шпильки:
— Прошу простить меня. Долго не могла определиться с цветом шляпки.
Если честно, я слишком много времени потратила на попытки красиво, как здесь принято, уложить волосы, но знать об этом Блэку явно не стоило.
Уголок губ некроманта дернулся, словно тот сдержал улыбку.
— Эта шляпка вам идет, — заметил он.
Я рефлекторно поправила маленькую шляпку на макушке и коротко ответила:
— Благодарю.
Блэк одной рукой сжал закрытую книгу в коричневом кожаном переплете, а другой оперся на спинку кресла. Он посмотрел на огонь, а затем обернулся ко мне.
— Это вы вытащили меня из тюрьмы?
— Не понимаю, о чем вы, — ответила я, отходя к стеллажу с книгами возле окна.
— Хотите сказать, что мистер Грифленд внезапно проникся ко мне теплыми чувствами и решил помочь по доброте душевной?
Я задумчиво пробежалась пальцами по корешкам книг.
— Мистер Грифленд невероятно отзывчивый человек, — невозмутимо сказала я.
— Не сомневаюсь, — криво усмехнулся Блэк. — Но едва ли его прекрасные человеческие качества распространяются на меня.
— Почему вы считаете, что он выполнил именно мою просьбу?
— Потому что кроме вас моя судьба никого не интересует, — спокойно сказал он.
«У мистера Блэка нет покровителей в высшем свете», — вспомнились мне слова ректора.
Я решила, что дальше играть в словесные игры нет никакого смысла.
— Я действительно попросила мистера Грифленда… — пришлось проглотить слово «солгать», — проявить великодушие.
— И чего вам это стоило?
— Простите? — я подняла на Блэка непонимающий взгляд.
Тот смотрел хмуро и прямо.
— Великодушие, мисс Бартон, — медленно проговорил он, — обычно имеет свою цену. Мистер Грифленд уже назвал свою?
— Ах, это, — замялась я. — Не волнуйтесь, цена оказалась мне по карману.
Блэк посмотрел на меня долгим изучающим взглядом и неохотно ответил:
— Вы не обязаны были мне помогать.
— Разве? — искренне удивилась я. — Вы же угодили за решетку по моей вине!
— Я сам сплоховал: не заметил сигнального заклинания — поморщился он. — И потом, если бы я не захотел в этом участвовать, вы бы ни за что не уговорили меня, поверьте, мисс Бартон.
Я вспомнила его вопросы на кладбище и спросила «в лоб», не надеясь услышать правдивый ответ:
— У вас в этом деле свой интерес, верно, мистер Блэк?
Тот задумчиво покосился на книгу в своей руке, помолчал и лишь затем проговорил:
— Мисс Бартон, я обязан вам, а любые долги мне глубоко противны. Я предлагаю… — он тяжело вздохнул, словно его расстраивала необходимость что-то мне предлагать, — вам свою помощь. У нас с вами схожие цели. Вы намерены предотвратить убийство, а я…
— Найти убийцу? — предположила я, вспомнив слова Грифленда. Забавно, что Блэк практически повторил фразу парня.
— Нет, — покачал головой он, — меня интересует кое-что другое.
— Что именно? — я прищурилась, рассматривая его, но, как ни старалась, не могла понять, какие чувства его обуревают. И обуревают ли вообще.
Блэк слегка пожал плечами и безразлично ответил:
— Вам ни к чему это знать. Вам гораздо важнее понимать, что вы можете рассчитывать на мою помощь в расследовании.
— Достаточно щедрое предложение с вашей стороны, — после паузы проговорила я. — Думаю, этим вы с лихвой перекроете свой долг, и платить по счетам придется уже мне.
Блэк снова усмехнулся.
— Не волнуйтесь, мисс Бартон. Я не ставлю молодых леди в неловкое положение.
Интересно, а если бы я оказалась старой леди?!
— Буду утешать себя этой мыслью, — пробормотала я.
Мне хотелось поделиться с Блэком идеей Грифленда, но я не знала, как начать. К тому же, я ничего толком не могла рассказать, потому что и сама не представляла, зачем мы отправляемся в карточный клуб. Раздумывая об этом, я кусала губы.
— Как вы представляете наше сотрудничество? — наконец спросила я, чтобы что-то прояснить.
— Если я найду что-то интересное, дам вам знать.
Отлично! Пойду разгадывать кроссворд в ожидании весточки с полей.
Видимо, на моем лице отразилась обида, потому что Блэк добавил:
— Вам лучше не соваться в дела мистера Томсона. Поверьте, это может быть опасно.
Ну едва ли опаснее собственной смерти. А она непременно распахнет для меня свои объятия, если я буду полагаться на чью-то любезность.
— Премного благодарна вам за заботу, — ехидно ответила я, внутренне кипя от гнева.
На лбу Блэка пролегла глубокая складка. Нахмурившись, он словно колебался, но это длилось мгновение. Маска спокойствия и равнодушия снова упала на его лицо.
Он подхватил стоящую у кресла трость и, сделав несколько шагов мне навстречу, остановился. В мои руки легла книга, которую он до этого читал.
— Невероятно увлекательное чтение, — ровно сказал он. Его голос оставался холодным, но взгляд потеплел. — Настоятельно рекомендую, мисс Бартон.
Я ошарашенно замерла и прижала книгу к себе, так и не взглянув на название. Что все это значит?
Блэк кивнул мне и направился к выходу. Уже на пороге комнаты, чуть повернув голову, он глухо сказал:
— Благодарю за помощь, мисс Бартон.
Я проводила его растерянным взглядом и только тогда взглянула на книгу.
«Практическое пособие для первого курса факультета боевой магии», — гласили золотистые, вытесненные на коже буквы.
ГЛАВА 9
Я потрошила шкаф Амелии, изредка бросая взгляд на лежащую на постели книгу. Нет, о выводах, которые сделал Блэк, пока прохлаждался за решеткой (кто бы мог подумать, что тюрьма так плодотворно действует на работу головного мозга!), я пока думать не буду.
В конце концов, если Блэк до сих пор не вбежал в кабинет ректора с криком «чужие среди нас!», вряд ли он сделает это в ближайшее время.
Я заставила себя переключиться на насущные проблемы. Вот в чем я должна отправиться в элитный карточный клуб? Амелия, куда ты спрятала все роскошные платья и бабушкины драгоценности? Неужели утащила в мой мир?
Нет, платья, что висели на вешалках, были красивы, но подходили больше для ежедневной носки, чем для светского мероприятия.
С запозданием я припомнила, что все по-настоящему шикарные платья Амелия предпочитала хранить в имении отца, а не в скромной комнате общежития. Если же ей предстоял выход в свет, слуга всегда доставлял ей требуемое или же она сама отправлялась к портнихе.
Опустошив полки, я устало опустилась на пол и загрустила, почувствовав себя Золушкой, к которой опоздала собственная фея-крестная.