Стук в дверь отвлек от горестных размышлений о несовершенстве мира в целом и гардероба Амелии в частности. Я торопливо подхватила учебник для магов-первокурсников и запихнула его в ящик стола, закрыв тот для верности на маленький ключик. Букля сонно посмотрела на меня, когда я положила ключик ей под лапу.
— Минутку! — крикнула я и подошла к двери.
За порогом оказался тот, кого я меньше всего ожидала увидеть.
— Мистер Адамсон, — протянула я в удивлении и постаралась сразу же выпроводить гостя: — Я польщена вашим визитом, но время уже позднее…
— Вот именно, мисс Бартон, — сухо сказал секретарь. Его усики гневно топорщились. — Вы так и не занесли мне обещанную вещь. Мы договаривались с вами на пять часов вечера!
Черт, шампунь!
Я скрипнула зубами и нехотя ответила:
— Подождите здесь.
Хлопнув дверью перед возмущенным секретарем, я принялась спешно искать шампунь. К счастью, он нашелся быстро. Перелив немного его содержимого в небольшой пустой пузырек (судя по запаху, до этого там хранили что-то вроде валерьянки), я завинтила крышку и снова метнулась к порогу.
— Ваша вещь, — недружелюбно ответила я, мысленно перебирая гардероб Амелии. — Ваше нетерпение, мистер Адамсон, не повод позорить мою честь.
Секретарь дрожащими руками обхватил флакончик. Его жидкость в темноте коридора засветилась золотым.
— Единый, как же он прекрасен! — выдохнул гость, баюкая флакончик в ладони. — Не волнуйтесь, меня никто не видел. Я воспользовался черным входом.
— Предусмотрительно, — одобрила я. — Не смею вас больше задерживать.
Секретарь кивнул и тут его взгляд уперся куда-то за мое плечо.
— У вас намечается вечеринка, мисс Бартон?
— С чего вы взяли?
— Все эти платья на вашем полу… Кажется, вам нужна помощь.
Я задумалась, смерив секретаря оценивающим взглядом.
— А вы, значит, готовы сыграть роль феи-крестной… — пробормотала я.
— Поверьте, я разбираюсь в моде, — не без гордости сказал он. — На балу или в любом месте, куда устремится ваше сердце, вы будете блистать. Обещаю вам.
— И что вы хотите взамен? — прищурившись, прямо спросила я.
— Ходят слухи, — секретарь заговорщицки понизил голос и оглянулся по сторонам, — что у вас есть масло для тела с вытяжкой василиска…
— Сколько? — сурово спросила я.
— Сущую малость, мисс Бартон. Я вовсе не жаден.
Только хитер и коварен, подумала я. Посмотрев через плечо на гору тряпья на полу, я вздохнула и отошла, пропуская гостя внутрь.
— Только никому ни слова!
— Ну что вы, мисс Бартон, я буду нем как рыба. К слову, я говорил, что молчание оплачивается дополнительно?
Я закатила глаза и с удовольствием хлопнула дверью. Конечно же, за спиной секретаря, а не перед его лицом. Как ни крути, но мне действительно требовалась помощь.
— Мистер Адамсон, вы уверены, что в этом… наряде прилично выйти за пределы спальни? — неуверенно спросила я, разглядывая свое отражение в зеркале.
Не знаю, где секретарь научился этому, но всего за час ему удалось сотворить чудо. Мои источающие аромат дорогих духов волосы были приподняты у макушки и уложены замысловатым образом на одно плечо. Рыжие пряди излучали здоровый блеск и на некоторых из них сияли мелкие жемчужины — в цвет крохотной белоснежной шляпки с вуалью, которую он приколол к моей макушке.
Черты лица, умело смягченные естественным макияжем, казались тоньше и благороднее, а серые глаза — глубже и темнее. Губы, которых едва коснулась помада, растянулись в улыбке. Мне нравилось то, что я видела, вот только…
Я выразительно скосила взгляд на глубокое декольте.
— Мисс Бартон, вы ужасно отстали от моды! — посетовал секретарь, деловито подкалывающий юбку. На его лбу бисеринками виднелись капельки пота. Кажется, загоняла я беднягу. — Да сейчас так ходит весь Лексеваль!
— Голым? — уточнила я и повела обнаженным плечом.
— Разве что немного, — согласился он. — Но ноги прикрыты, все приличия соблюдены.
Я снова посмотрела в зеркало.
Секретарь действительно взял на себя роль феи-крестной, потому что варварски распорол несколько платьев Амелии, чтобы создать по-настоящему роскошный наряд.
Серебро и сталь — именно так я себя окрестила, рассматривая собственное отражение. Длинная многоуровневая графитовая юбка обтягивала бедра, как перчатка, и расплавленной сталью стекала по ногам, оставляя за собой шлейф. Корсет серебристого цвета делал талию такой тонкой, словно я была куклой, а не человеком. Грудь в смелом декольте невольно притягивала взгляд, и я опасалась слишком резко двигаться, чтобы не оконфузиться. Плечи и руки остались свободны, и я зябко поежилась.
— Сюда нужна меховая накидка, — уверенно сказал секретарь и требовательно воззрился на меня.
— Боюсь, ничего такого у меня нет, — виновато ответила я.
Тот недовольно цокнул языком и выудил из кучи вещей, по-прежнему лежащей на полу, бархатный пиджак.
Секретарь коснулся его рукой, из ладони брызнул свет.
Открыв рот, я наблюдала за тем, как темно-синий пиджак превращался в роскошное белое манто.
— Я слабый иллюзионист, — проговорил секретарь, дуя на пальцы, — но на несколько часов магии хватит.
Я проглотила вопросы, рвущиеся с языка, и понятливо кивнула.
— Благодарю.
Секретарь, как услужливый швейцар, накинул мне на плечи манто и отошел на несколько шагов назад.
— Готов поспорить на масло с вытяжкой из василиска, — довольно сказал он, рассматривая меня, — что вы произведете фурор. Выглядите так роскошно, будто только что вернулись из Ла-Шерфла.
Кажется, так называлась королевская резиденция.
— Благодарю, — ответила я и, еще немного поглазев на себя в зеркале, повернулась к секретарю. — Что ж, рассчитаемся, мистер Адамсон?
Он улыбнулся, будто речь шла о рождественском подарке, и провел рукой по тонкой щеточке усов, горделиво расправляя их.
Дорога к черному входу учебного корпуса заняла немного времени, но я все равно успела продрогнуть. Ледяной ветер забирался под юбку и пронизывал до самых костей. На дорожках парка сверкали многочисленные лужи от недавнего дождя, и мне приходилось осторожно обходить их, приподнимая подол платья, чтобы не намочить тонкую ткань. Запахнув белоснежное манто и стянув его на груди, я почти бегом устремилась к высокой остроносой башне учебного корпуса, в темноте позднего вечера казавшейся черным горным шпилем. С губ сорвался вздох облегчения, когда я приметила стоящего спиной ко мне мужчину с забранными в низкий хвост светлыми волосами.
— Мистер Грифленд? — спросила я и вышла на свет фонаря.
Мужчина обернулся, и я поняла, что не обозналась.
— Мисс Бартон? — В его голосе звучало изумление и легкое замешательство. — Это действительно вы?
— Есть сомнения? — я не удержалась от кокетства.
Взгляд Грифленда медленно прошелся по моей фигуре, задержавшись на бедрах, обтянутых узкой серебристой юбкой. Губы парня растянулись в потрясенной, но восхищенной улыбке.
— Ни единого сомнения, мисс Бартон. — Он указал рукой за угол. — Карета совсем рядом. Я решил, что лишний раз не стоит попадаться никому на глаза.
— Не могу с вами не согласиться, — одобрительно сказала я.
Запряженная в карету четверка белоснежных породистых скакунов терпеливо ждала приказа сидящего на облучке возницы. Я кивнула ему, тот привстал и приподнял старую шляпу, приветствуя меня, но мой взгляд уже был прикован к карете. Она оказалась по-настоящему роскошной. Закрытая, с небольшими окошками по бокам, карета поражала золотой отделкой и повторяющимися изображениями одного и того же сложного вензеля. Кажется, это был герб рода Грифлендов.
— Прошу, мисс Бартон, — проговорил он и лично открыл мне тяжелую дверцу с изображением двух скрещенных шпаг.
Я приняла его помощь. Ладонь Грифленда оказалась сухой и горячей, на нее было приятно опираться, поднимаясь по ступенькам. Вслед за мной по ним же легко взлетел и сам Грифленд. Карета качнулась и тронулась.
Внутри оказалось темно и тепло. Судя по жару, коснувшемуся ног, под сиденьем располагалась печка или горелка. Грифленд потянулся к светильнику на стене, и карету затопил ровный, но тускловатый свет. Такой же излучали свечи в рожках моей люстры. Я уже поняла, что он имеет магическое происхождение.
— Итак, мистер Грифленд, — сказала я, расправляя юбку и устраиваясь на обитом бархатом сидении, — какой же у нас план?
Манто распахнулась, обнажая декольте, и взгляд Грифленда немного затуманился. Он явно с трудом поднял его выше, к моему лицу, и провел рукой по своему лбу, к макушке, зарываясь в волосы длинными пальцами. Запонки на манжете его светлой рубашки сверкнули драгоценными камнями.
Темно-серый костюм-тройка на нем сидел идеально, подчеркивая широкие плечи и подтянутую спортивную фигуру. Длинные ноги, обтянутые брюками, казались еще длиннее. Рубашка в этот раз оказалась застегнута на все пуговицы и венчалась изысканным темно-синим шелковым платком. Грифленд сейчас меньше всего походил на студента, скорее — на светского льва. Вынуждена признать, весьма привлекательного. Его хищная грация контрастировала со строгим нарядом, и это странным образом притягивало взгляд.
— Мой дядя был весьма закрытым человеком, — после паузы заговорил Грифленд. — У него не было друзей и семьи, но последние пять лет он…хм…
Я поняла, с чем связана заминка в разговоре, и поторопилась помочь:
— Встречался с женщиной? Бросьте, мистер Грифленд, я не собираюсь падать в целомудренный обморок.
— Нет? — уточнил он. В его глазах сверкнули отблески огня, а голос снова стал хрипловатым и бархатистым.
Вдруг Грифленд, сидящий напротив, потянулся ко мне. Нависнув сверху, он посмотрел мне в лицо, а его ладонь в это время коснулась второго светильника, располагающегося над моей головой. Я затаила дыхание и, оценив маневр, усмехнулась.
— Нет, — сказала я прямо в губы Грифленда, оказавшиеся слишком близко.