Грифленд обмяк, его глаза закатились.
— Джеймс! — закричала я, тряся его за плечи.
Мой крик потонул в свисте ветра. Карета камнем полетела вниз. До ушей донесся полный торжества вой тварей.
В тот момент, когда я уже была уверена, что это конец, карета вильнула, замерла и медленно приземлилась, стукнув колесами по твердой земле. Распахнув зажмуренные глаза, я торопливо затеребила Грифленда, но его голова дернулась, как у манекена, а сам он остался на месте. Я в ужасе прислонила ухо к его груди и с облегчением выдохнула, когда расслышала тихие удары сердца. Жив!
«Маг, исчерпавший свой магический резерв, впадает в состояние, напоминающее кому», — методично подсунула мне память выдержку из какого-то учебного пособия. Спасибо, очень вовремя!
Вокруг кареты с угрожающим рычанием собирались освежёванные кем-то зверюги. Их желтые глаза зияли пустотой, но это пугало даже больше, чем жестокость или ярость. Бойтесь равнодушных или как там?
Господи, Лия! Потом будешь вспоминать цитату.
Я оставила Грифленда в покое и медленно встала. Под ногами покачивалась крыша кареты. Внизу скалили зубы подкрадывающиеся волки. Они не торопились, будто поняли, что загнали жертву в угол. Вот только я не стану легкой добычей.
С пальцев сорвалось пламя — ослепляющее и обжигающее. Я не успела его запустить. За собравшейся стаей волков, прямо в воздухе, в шаге от земли, появилась небольшая деревянная дверь. Она завибрировала, быстро увеличиваясь до размеров нормальной двери, а затем распахнулась. Порог перешагнул мужчина в черном длинном пальто. Крутанув в руке трость с набалдашником в виде черепа, он вскинул голову и посмотрел на меня.
— Мисс Бартон, я могу не лгать, что рад вас видеть?
— Мистер Блэк, — потрясенно выдохнула я.
Прятать за спину огонь, срывающийся с дрожащих пальцев, было уже поздно, поэтому я выпрямилась еще сильнее и с вызовом посмотрела на некроманта. Тот в ответ медленно прошелся по мне взглядом, чуть задержавшись на руке с пламенем и скучающе спросил:
— Возможно, меня подводит память, но разве я не советовал вам подождать и не лезть в это дело?
В душе вспыхнула обжигающая обида. Я мельком взглянула на зверюг, пригнувших головы и направившихся в сторону Блэка. Кажется, обо мне было забыто.
— Вы имеете в виду ваше любезное предложение разобраться в этом, без сомнений, чисто мужском деле самостоятельно, пока я буду любоваться цветочками в зимнем саду? — вежливо, почти без сарказма, уточнила я.
— Не припомню, чтобы я использовал именно эти слова, — слегка обескураженно ответил Блэк и уверенно выставил вперед трость, направив набалдашник на волков.
Те застыли. Из оскаленных пастей вырывалось рычание, и в холоде ночи оно поднималось в воздухе полупрозрачными облачками пара. Я заметила, что под лапами одного из волков треснула затянутая тонким льдом лужа. Видимо, всего за несколько часов, что мы с Грифлендом провели в клубе, успело подморозить. Я зябко повела обнаженными плечами. Манто потерялось во время погони, и искать его было бессмысленно.
Блэк внимательно наблюдал за настороженно приближающимися к нему тварями. Неожиданно он снова перевел взгляд на меня и заметил:
— Вы второй раз за наши немногочисленные встречи упоминаете цветы. Можно ли это истолковать как намек на то, что вы бы хотели их получить?
Его серьезный изучающий взгляд буквально пригвоздил меня к месту, и я вспыхнула, раскрыв рот от удивления.
Мне не пришлось ничего отвечать. Один из волков бросился на Блэка и тот быстро ушел от столкновения, выставив трость как шпагу. Серебряный набалдашник встретился с плотью зверя. По пустынной дороге разнесся крик ярости и боли, и исчадье ада развеялось или скорее развоплотилось. Оставшийся от него алый сгусток втянуло в мерзлую землю, словно кто-то вернул одолженную вещь.
Оставшиеся зверюги замерли. Их морды поворачивались вслед за движением трости Блэка.
— Домой! — скомандовал он и подкрепил свой приказ взмахом трости.
Рычание смолкло, оскаленные пасти сомкнулись. Мгновение, и ярко-красные, вызывающие тошноту спины зверей исчезли в темноте черной ленты дороги. Еще какое-то время я слышала топот их лап, а затем смолк и он.
И что все это значит?
— Объяснитесь, мистер Блэк?
— Вы зря уничтожили одного волкодава, мисс Бартон. Его хозяин будет недоволен.
— Пришлю ему письмо с извинениями, — едко ответила я и, наконец погасив огонь, срывающийся с пальцев, возмущенно огрызнулась: — Вообще-то, эта тварь хотела сожрать меня!
— Бишоп никогда не отличался особым умом.
Я чуть не подавилась смешком. У них тут и имена этим зверюшкам дают?
— Странная кличка для волкодава.
— Это фамилия его владельца, — спокойно пояснил Блэк и зашагал ко мне. — Что с мистером Грифлендом?
Я охнула и, рухнув на колени, притянула к груди голову Грифленда. С его губ срывалось тяжелое дыхание, а глаза по-прежнему были закрыты.
— Не знаю, — растерянно сказала я. Душа ушла в пятки от страха. — Мне кажется, он истратил свой магический резерв…
— Возможно, — согласился Блэк, застыв в двух шагах от кареты. — Это было не очень разумно с его стороны.
— Да бросьте! Он вел себя как герой.
— Разве я спорю?
— А разве нет?
Мы с завуалированным раздражением посмотрели друг на друга. Я все еще прижимала к себе неподвижного Грифленда.
— Помогите мне, — потребовала я. — Его нужно доставить в больницу.
Блэк помог спуститься мне, а затем стащил парня с крыши кареты и осторожно уложил на холодную землю.
— Вернемся порталом. Он ведет в мою комнату, а уже оттуда направимся в лечебницу академии.
— А нельзя сразу попасть в лечебницу? — с надеждой спросила я. Вид мертвенно бледного лица Грифленда заставлял сердце сжиматься от ужаса.
— Мисс Бартон, — в голосе Блэка появились новые, тщательно скрываемые нотки напряжения, — не сомневаюсь, что стресс сказался на вашей способности мыслить трезво, поэтому позвольте напомнить: порталы — редки, дорогостоящи и обычно однозарядны: можно прийти в любое место, но вернуться лишь туда, откуда ушел. Припоминаете?
Угу. Лучшего намека о необходимости вести себя осторожно и не придумаешь.
— Конечно, мистер Блэк, — ответила я, внутренне похолодев. — Не волнуйтесь, память редко мне отказывает.
Он кивнул и, нагнувшись, поднял Грифленда, забросив его руку себе на плечо. Ноги парня загребали землю и пачкали его идеально начищенные черные туфли. Перед нами распахнулась возникшая в воздухе дверь.
— Мисс Бартон, возьмите меня за руку, — сказал Блэк, не оглядываясь на меня. — Мне не хочется, чтобы вы потерялись.
— Мне тоже, — пробормотала я и вцепилась в ладонь Блэка. Его пальцы моментально сплелись с моими, вызывая в животе странное щекочущее чувство.
Момент перехода не запомнился. Мгновение темноты, и вот я уже стою посреди явно мужской комнаты со скромной почти спартанской обстановкой. За моей спиной захлопнулась дверь, и я обернулась. Быстро уменьшающийся в размерах портал превратился в кольцо и упал на пол, прямо мне под ноги.
— Возьмите, — посоветовал Блэк, сгружая Грифленда на кровать. — Все равно он уже исчерпал свою силу и больше никуда не сможет вывести.
— Зачем он мне?
— Скажете, что именно этот портал позволил вам с мистером Грифлендом избежать беды.
— Понятно, — медленно протянула я, сделав пару шагов по комнате. — А под бедой вы имеете в виду..?
— Например, нападение разбойников, — подсказал Блэк и направился к платяному шкафу. — Недавно газетчики писали о появлении новой банды в наших краях. Притянуто за уши, но может сойти за правду. — Он рывком вытащил из шкафа черный плащ с капюшоном и протянул мне. — Наденьте. На улице слишком холодно для вашего…м-м-м… наряда.
Я уязвленно приняла плащ, почему-то почувствовав себя обнаженной. Накинув его на плечи, запахнувшись в тяжелую и плотную ткань, я раздраженно спросила:
— Почему нельзя сказать правду о нападении?
— Потому что гильдия некромантов вам не простит, если вы обнародуете ее интерес в деле мистера Томсона.
Я замерла, медленно переваривая услышанное, и уточнила:
— Значит, за нами устроила погоню ваша гильдия?
— Обычное недоразумение, — сказал Блэк и поморщился: — Барон Бишоп никогда не отличался умением тонко вести дела. О том, что кто-то пытается выведать о прошлом мистера Томсона, стало известно достаточно быстро. Бишоп получил приказ выяснить, кто начал мутить воду, и намекнуть, что любопытство — страшный порок.
— Намекнуть…
— Да, именно. Он же в своем желании напугать вас явно переусердствовал.
— Он чуть не убил нас!
— Я же говорю, Бишоп всегда отличался недалеким умом… Вы позволите? — Блэк подошел ко мне, помедлил и осторожно набросил капюшон на голову. — Будет лучше, если никто не увидит вашего лица. Медпункт недалеко, но подстраховаться не помешает.
Его большой палец задел мою щеку, и я вздрогнула.
— Какое гильдия имеет отношение к смерти мистера Томсона? — тихо спросила я, поймав взгляд Блэка.
— Она не убивала его, если вы об этом, — глухо ответил Блэк, не убирая руки с капюшона. Его пальцы все еще касались моего лица, и, кажется, нас обоих это нервировало, но никто не отстранился. — Гильдия, так же, как и вы, ищет убийцу и… кое-что еще…
Разработки мистера Томсона.
Эти несказанные слова повисли между нами. Мои мысли заметались. Я пыталась уложить все, что сейчас услышала.
— Как вы узнали о нападении? — вдруг спросила я и напряглась в ожидании ответа.
— Мы с Бишопом в связке, — после паузы сказал Блэк. — Гильдия поручила нам…
— Кое-что, — подсказала я.
— Верно, — согласился он, — поэтому, как только он написал мне, что двое незнакомых ему людей расспрашивают леди Ровеллу о мистере Томсоне, я насторожился.
— Почему же?
— Потому что описание прекрасной леди, — он усмехнулся, — напомнило мне вас.
Его ярко-синие глаза смотрели прямо, и у меня перехватило дыхание. Как он сказал? Прекрасная леди? Это цитата или его собственное определение?