Попаданка на факультете пророчеств — страница 24 из 52

— Я отправил ответ Бишопу сразу же, — продолжил Блэк, — но было уже поздно. Тогда я решил убедиться, что не ошибся в своих догадках.

— Как вы нашли нас?

— Я хорошо знаком с магией Бишопа. Найти его волкодавов не составило труда.

— Вам пришлось исчерпать заряд портала. Мне жаль.

Видимо, я сказала что-то не то. Блэк криво улыбнулся, и сделал шаг назад. В камине горел огонь, мои плечи были придавлены тяжестью теплого драпового плаща, но мне вдруг стало холодно.

— Портал не принадлежал лично мне, мисс Бартон.

— А кому же? — растерялась я.

— Гильдии. Она предоставила его мне на крайний случай.

— Думаю, гильдии не понравится, как вы использовали ее подарок, — заметила я, рассматривая носки своих туфель. Мною завладело чувство неловкости.

— Возможно, — равнодушно согласился Блэк. Правой рукой он сжимал трость. На ее набалдашник в виде черепа я поглядывала уже без скепсиса. — Впрочем, думаю, она будет слишком занята выволочкой Бишопа, чтобы всерьез заняться мною.

— Надеюсь, мистер Бишоп, — с чувством сказала я, сознательно опустив его титул, — запомнит, что пугать людей — нехорошо.

Блэк снова усмехнулся и подошел к кровати, чтобы поднять Грифленда на ноги.

— Я бы сказал, что случившееся заставит его сделать иной вывод.

— Просветите?

— Думаю, Бишоп уяснит простую истину: не стоит связываться с семьей лорда Грифленда.

Лицо Блэка нахмурилось, когда он вновь закинул Грифленда на себя. Парень был явно тяжелее него, но Блэк достаточно уверенно тащил его. В движениях некроманта чудилась не грация, но привычка справляться с любой проблемой, в том числе и требующей физической работы. Я невольно вспомнила о его неаристократичном происхождении. Меня одолело любопытство, но я удержалась от вопросов.

Мы осторожно миновали коридор и принялись спускаться по черной лестнице. Вокруг была такая темень, что я шла наощупь, цепко ухватившись за перила и надеясь не полететь со ступенек вниз головой.

— Семья Грифленда столь влиятельна, что ее остерегается даже гильдия? — негромко спросила я просто, чтобы не молчать. Тишина в такой темноте давила на уши.

— Лорд Грифленд работает на корону. Гильдия старается не вступать в открытую конфронтацию с верными слугами короля.

— А в завуалированную конфронтацию?

— Не думаю, мисс Бартон, что сейчас подходящее время для такого разговора.

Да и место тоже, мысленно согласилась я.

Мы вышли из общежития и направились в сторону академической лечебницы. Ее здание располагалось совсем недалеко.

— Мисс Бартон, вы так нервно оглядываетесь, что даже я начинаю беспокоиться.

— Я волнуюсь, что нас заметят, — огрызнулась я, но перестала озираться по сторонам. Все равно за капюшоном, низко надвинутым на голову, мало что можно разглядеть.

— Барти летит впереди нас. Если он заметит что-то подозрительное, даст нам знак.

Мои губы невольно искривились в улыбке. В этом весь Блэк.

— Могли бы предупредить.

— Мне казалось, что это очевидно.

Я закатила глаза. Ну конечно, как же иначе?

Земля под ногами местами успела заиндеветь, и я, опасаясь поскользнуться, отстала от Блэка. Его спина в черном прямом пальто притягивала мой взгляд. Мысли скакали с одного на другое, пока в этой чехарде я не выбрала одну.

— Почему гильдия не вызволила вас из полиции? — спросила я, глядя в спину Блэка. — Ведь вы же действовали по ее приказу.

— Вероятно, потому что я не настолько ценен, чтобы ради моей головы обнародовать свой интерес в деле мистера Томсона, — ответил он, не оборачиваясь. Его лица я не видела, но голос показался мне ироничным. Даже слишком, будто за иронией он прятал какое-то другое чувство. — Гильдия не вмешивается в дела короны.

Угу, но и о своей выгоде не забывает. Ну чем не серый кардинал при короле?

Спрятавшаяся за тучами луна вдруг вышла на небосклон, и в ее неровном свете я разглядела ворона, гордо восседающего на широком крыльце лечебницы. За его спиной чернели высокие деревянные двери. Заметив меня, он каркнул, взлетел выше и устроился на тонких перилах, скользя по ним острыми когтями. Клянусь, ворон хвастливо раздул грудь, словно выполнил смертельно опасное поручение и теперь требовал медаль. Или хотя бы слов восхищения.

— Мистер Блэк, — не удержалась я, — вам не кажется, что ваша птица…

— Пытается произвести впечатление?

Слава Богу, я не сошла с ума.

— Что-то в этом роде, — согласилась я.

— Возможно, но мне затруднительно сказать, кто является его целью: вы или ваша сова.

— Где вы видите мою сову? — удивилась я.

— Вы поразительно ненаблюдательны. Дерево справа от лечебницы. Третий сук снизу.

Я наверняка покраснела, но в темноте едва ли это было заметно. Нагнав Блэка, я посмотрела на дерево, на которое он указал рукой. Кажется, это был дуб, судя по толщине ствола, но я могла и перепутать. Прищурившись, я отсчитала ветки и действительно нашла взглядом Буклю. Та, заметив мой интерес, недовольно ухнула и нехотя перелетела на мое плечо. Острые лапы впились в кожу, и я зашипела.

— Кажется, она не очень рада вас видеть, — заметил Блэк.

Букля согласно ухнула, потопталась по моему плечу, устраиваясь поудобнее, и, кажется, приготовилась дремать.

— Вероятно, ей не хотелось покидать комнату, — предположила я. — Она спала, когда я оставила ее.

— Странная сова, — задумчиво проговорил Блэк. — Как вы говорите, она у вас появилась?

— Подарок гильдии, — мрачно ответила я.

— Это многое объясняет.

— Разве?

Блэк промолчал. Мы подошли к крыльцу, и он осторожно сгрузил на него Грифленда. Глаза парня все так же были закрыты, но, нагнувшись, я услышала его дыхание: неровное и немного сиплое. Я закусила губу и отвела светлые волосы с влажного лба.

— Это все из-за меня…

— Вообще-то, вы оба повели себя глупо, — проговорил Блэк.

Он отошел на шаг назад и, опираясь на трость, наблюдал за мной. Его глаза смотрели с напускным равнодушием.

— Спасибо, — огрызнулась я, — от вашей оценки мне стало легче.

— Мисс Бартон, я понимаю, это противоречит вашей деятельной натуре, — он усмехнулся, будто его позабавили собственные слова, — но постарайтесь держаться от дела мистера Томсона подальше. Слишком высокие ставки делаются в этой игре.

— Так вы один из тех, кто делает ставки? — с вызовом спросила я, поднимаясь и прожигая его взглядом. Крыльцо было ледяным, и меня затрясло, несмотря на теплый плащ. Впрочем, возможно, дело было не в холоде.

Бедный Грифленд! Его нужно срочно перенести на мягкую постель.

— Увы. — Блэк развел руками. — В этот раз я скорее пешка, с которой легко расстанутся в случае необходимости.

Я помолчала, раздумывая над его признанием, и передернула плечами.

— Надеюсь, вы знаете, что делаете.

— Могу вернуть вам эти слова, — Блэк крутанул трость. С перил сорвался ворон и с негромким карканьем уселся на его плечо. — Мисс Бартон, помните, на вас напали разбойники. Вам было так страшно, что вы ничего не разглядели.

Я сосредоточенно кивнула и тут же охнула, вспомнив о важной детали.

— Кучер! — вскрикнула я. — Мы забыли о нем.

— Да, верно, — согласился Блэк и нахмурился. — Я найду его и предупрежу, чтобы держал язык за зубами. Временами вы рассуждаете невероятно здраво, мисс Бартон.

Его слова прозвучали одобрительно, и я приосанилась, поздно сообразив, что вообще-то, мне стоило обидеться. Я насупилась и проигнорировала его выпад, слишком озабоченная состоянием Грифленда. Я еще успею вернуть подколку некроманту.

— Что ж, — начала я, — в таком случае… приятного вечера, мистер Блэк.

— Доброй ночи, мисс Бартон, — откликнулся он и, отвернувшись, зашагал прочь.

Я уже обернулась к дверям и занесла руку, чтобы громко постучать, но замерла.

— Мистер Блэк!

Он обернулся резко и настороженно.

Я замялась, а затем откинула капюшон, чтобы посмотреть ему в лицо.

— Благодарю, что спасли мне жизнь.

Блэк помолчал, а затем чуть склонил голову.

— Я всего лишь вернул долг, мисс Бартон.

Я с облегчением перевела дух и, посчитав разговор оконченным, вернулась к дверям.

— Мисс Бартон!

В этот раз настороженно оборачиваться пришлось уже мне.

— Да?

— Мистер Грифленд — завидная партия, но я настоятельно не рекомендую рассматривать его в качестве претендента на руку и сердце.

Я ошарашенно воззрилась на Блэка, жалея, что свет луны не дает возможность рассмотреть выражение его лица, искажая его.

— Почему же?

— Мне так подсказывает интуиция.

С этими словами он зашагал прочь. Ворон взвился с его плеча и последовал за ним по воздуху. Я осталась стоять, ошарашенно всматриваясь в темноту. Я никак не могла понять, на что же намекал Блэк. Десятки догадок жгли разум, как огненные иголки, но мне казалось, что ни одна из них не была близка к истине. Букля сонно ухнула, и в этом звуке мне почудился смешок. Именно он заставил выкинуть все глупости из головы и устремиться к дверям. Грифленду требовалась помощь.

ГЛАВА 11

— Разбойники… Целая банда… — я старалась лепетать бессвязно. Выходило легко, потому что мне не приходилось изображать волнение. Я и без того чертовски нервничала. — Мистер Грифленд сражался, как лев, но их было так много…

— Конечно, мисс Бартон. Чудо, что вы спаслись.

— Не совсем чудо, — я продемонстрировала раскрытую ладонь с лежащим на ней кольцом. — К счастью, у меня был портал.

Лекарь — высокий светловолосый мужчина средних лет с ранними морщинами в уголках губ и глаз — мельком взглянул в мою сторону, кивнул и продолжил осмотр Грифленда. Тот полностью занял узкую больничную койку, которая под его сильным и крупным телом смотрелась почти игрушечной. В комнате кроме нас были еще двое лекарей, видимо, статусом ниже. Из-за двери с любопытством выглядывало простоватое лицо мальчишки-слуги. На пороге же застыл суровый мужчина с поистине богатырской силой. Судя по одежде, тоже кто-то из обслуги: лакей или привратник. Я так и не разобра