Попаданка на факультете пророчеств — страница 42 из 52

Я осторожно кивнула, а затем последовала за ним. Его широкая рука легла на мою талию, а вторая обхватила ладонь. Граф Бартон казался тяжелым и неповоротливым, но танцевал он уверенно. В движениях сквозила выверенность и четкость, поставленные хорошим учителем еще в детстве.

— Почему вы не написали, что приедете на бал? — я решила начать издалека.

— Хотели сделать сюрприз, — пояснил он. — Твоя мать тоже здесь. Кружится с каким-то обаятельным прохвостом-капитаном.

— Мама тоже здесь? — непонятно чему обрадовалась я, а потом спохватилась. — Как вы поняли, что капитану не стоит доверять?

— Он неблагородного происхождения, — спокойно ответил граф Бартон, и убаюканное танцем раздражение вновь вспыхнуло в груди.

— По-вашему, этого достаточно, чтобы вынести суждение о человеке? — холодно спросила я, прожигая папеньку таким красноречивым взглядом, что любой другой на его месте уже бы занервничал.

Но либо граф Бартон был привычен к такому дочернему непочтению, либо обладал непробиваемой шкурой и раздражающей невозмутимостью.

Он и бровью не повел.

— Конечно, — равнодушно сказал он и тут же переключился на новую тему. — Я хотел с тобой поговорить о других вещах, более важных.

— В этот раз наши желания совпали, — не без ехидства ответила я, снова проглотив рвущееся «папенька».

— Что-то в этом тоне подсказывает мне, что разговор мне не понравится, — проницательно, с нотками легкой иронии, придавленной грудой неодобрения, проговорил он и пытливо взглянул мне в лицо. — В последнее время я получил несколько тревожных писем от лорда Саймона…

В голосе графа Бартона прорезались угрожающие и властные нотки, и я невольно сжалась, а затем с вызовом расправила плечи.

— Это безумно интересно, — ровно заметила я, — но гораздо больше меня интересуют гуляющие по залу сплетни о моей помолвке.

— Это вовсе не сплетни, — граф Бартон посмотрел на меня в упор. В его серых глазах начал подниматься шторм.

— Странно, ведь я никакого предложения руки и сердца не получала.

Граф Бартон мгновенно расслабился.

— Если дело в этом, не волнуйся. Младший Грифленд непременно исправит это недоразумение.

— Он вам это обещал? — спросила я, внутренне замирая от обиды и недоверия.

Джеймс решил не спрашивать моего мнения на этот счет?

— Я говорил с его отцом, — беспечно ответил граф Бартон. — Мы все уладили. Остались детали.

Несмотря на возмущение, меня окатило волной облегчения. Почему-то мысль, что Джеймс за моей спиной мог договориться с графом Бартоном, вызывала жгучую обиду и боль.

— Ах вот как! — задыхаясь от негодования, проговорила я и, повинуясь порыву, мстительно наступила ему на ногу.

Тот дернулся, посмотрел на меня с укоризной, а затем прищурился.

— Что ж, Амелия, начинай. Кажется, ты едва сдерживаешься…

Мы кружились рядом с другими парами, и мой возмущенный возглас привлек всеобщее внимание.

— Я не собираюсь выходить замуж!

— Говори, пожалуйста, тише, — с застывшей на губах улыбкой потребовал граф Бартон. — Мне казалось, ты сама стремилась к этому замужеству.

— Нет, отец, — выплюнула я. — Это ВЫ стремитесь к моему замужеству.

— Я всего лишь беспокоюсь о твоем будущем, — спокойно парировал он, уводя меня в новой поворот танца. — В конце концов, я уже не молод. О тебе должен кто-то позаботиться.

Я, повинуясь музыке, обошла графа Бартона по кругу и снова встретилась с ним лицом к лицу.

— Почему именно он? — мои пальцы в поднятой ладони графа Бартона подрагивали.

— Он из хорошей семьи и влюблен в тебя, как мне сказали. К тому же, смерть дяди принесла ему неплохие дивиденды. На рынке женихов он сейчас хорошая партия.

Если на первую фразу я хотела презрительно фыркнуть, то последующие заставили меня заледенеть.

— Какие именно дивиденды? — тихо спросила я, уходя в сторону во время очередного па.

Танец развел нас, поэтому ждать ответа мне пришлось долго. Слишком долго.

— Младший Грифленд получил наследство. Все имущество лорда Томсона перешло именно ему.

— Разве он его прямой наследник? — я слабо покачала головой, стараясь уложить слова графа Бартона в голове.

— Лорд Томсон всегда выделял своего младшего племянника. Ему он и завещал все, чем владел.

— Подозреваю, речь идет о крупной сумме? — я как будто со стороны услышала собственные слова. Сознание заволокло туманом.

— Ты проявляешь интерес? — Граф Бартон улыбнулся. — Верно, теперь он человек состоятельный. Думаю, многие девицы на выданье сейчас жалеют о том, что прежде обходили его вниманием, отдавая предпочтение его старшему брату.

— Как интересно, — пробормотала я и усилием воли взяла себя в руки. — Благодарю вас за заботу, но брак с Джеймсом Грифлендом меня не интересует. Вы поставите себя в глупое положение, распространяя новость о нашей помолвке.

— Амелия… — с нажимом начал граф Бартон, но я перебила его.

— Даже если вы притащите меня к алтарю, сказать «да» за меня вы не в праве. Я совершеннолетняя, отец. Вы не имеете права решать мою Судьбу.

— Ох, надо было выдать тебя замуж в восемнадцать! — прошипел он. — Зря я послушал твою мать…

— Теперь уже поздно, — злорадно согласилась я.

— Ты не понимаешь, от каких перспектив отказываешься! Два благородных рода, столь влиятельные, как наши, могли бы…

— Не люблю сослагательное наклонение, — мило улыбнувшись, сказала я. — Зачем говорить о невозможном?

Граф Бартон скрипнул зубами и предпринял еще одну попытку.

— Я лишу тебя денежного довольствия, Амелия. На заработную плату преподавателя ты не сможешь прожить. Не с твоими запросами.

Возможно, Амелия и не смогла бы, но я, Лия, вполне могу отказаться от роскошной жизни в пользу свободной.

Я вздернула подбородок и спокойно ответила:

— Вы вправе поступать так, как считаете нужным. На мое решение это не повлияет.

— Не глупи, Амелия…

Музыка оборвалась резко, и я, присев в реверансе, покинула графа Бартона. Тот попытался что-то сказать и остановить меня, но под любопытными взглядами расходящихся пар промолчал и заложил дернувшуюся в мою сторону руку за спину.

Я пересекла зал, присела в углу, рядом с вазой со срезанными живыми цветами и, убедившись, что место достаточно укромное, вытянула ноги.

— Кажется, вы переняли мою привычку избегать излишнего внимания.

Я вздрогнула и обернулась на знакомый голос. Айден, подошедший совершенно бесшумно, несколько напряженно улыбнулся и опустился рядом со мной на маленький диванчик с резной спинкой. В его руках было два бокала с пуншем.

— Выглядите…

— Взволнованно?

— Если шипящая кошка, выпускающая когти, может выглядеть взволнованно, то непременно.

Я усмехнулась. Злость, сжимающая грудь, медленно отступила.

— Люблю ваши, комплименты, Айден.

— Правда? — казалось, он удивился.

— В той же мере, в какой можно считать меня взволнованной.

Сапфировый лед в глазах Айдена вспыхнул искорками смеха, его губы приподнялись, обозначая улыбку.

— Приятно это слышать. — Он протянул мне один бокал. — Я видел, вы говорили с отцом. Со стороны ваша беседа напоминала словесную дуэль.

— И кто же, по вашему мнению, победил? — рассеянно поинтересовалась я, покачивая в ладони бокал с красноватой жидкостью, на дне которой лежали ягоды. Интересно, почему все сегодня так хотят меня напоить?

— Думаю, последний выстрел был за вами, — Айден хмыкнул и уже после паузы спросил: — Лия, все в порядке?

— Да, конечно, — я тряхнула головой и перестала рассматривать ягоды в пунше. — Вы уже вычислили убийцу?

— Можно сказать и так, — уклончиво ответил он и сделал глоток своего напитка. — Здесь жарко, — невзначай заметил он.

Глаза из-под полуопущенных ресниц странно сверкнули и покосились в мою сторону. Он снова поднес к губам играющий в свете свечей хрустальный край бокала.

— Вы правы, — согласилась я и тоже потянулась к пуншу.

Я сделала всего пару глотков, когда меня окликнула Элизабет.

— Вот вы где, дорогая! — обрадовалась она, выныривая откуда-то слева. — О, мистер Блэк, добрый вечер.

Казалось, Элизабет смутилась и растерялась, заметив моего спутника. Ее взгляд изучал его с любопытством и непониманием. Будто его здесь не должно было быть.

Что за глупость! Бал же для всех.

— Дорогая, я хотела пройти на балкон, здесь довольно душно, — все еще посматривая в сторону Айдена, проговорила она. — Возможно, вы составите мне компанию? Если мистер Блэк не против.

Айден молча встал и вежливо склонил голову. Элизабет ухватила меня за локоть и потащила в сторону виднеющихся дверей, выходящих на полукруглый балкон.

Я беспомощно обернулась на Айдена, успев заметить, как тот посмотрел на Элизабет. Никогда прежде я не видела у него такого взгляда. Горло сдавило спазмом. Рука, сжимающая ножку бокала, дрогнула.

Балкон оказался укрыт каким-то заклинанием, поэтому холодный осенний ветер бился о полупрозрачный купол, но не проникал сквозь него. Облокотившись на белые мраморные перила, окаймлявшие полукруглую площадку, я посмотрела вдаль, на виднеющийся голый парк, и поставила бокал рядом с собой.

— Вы поссорились с отцом? — с сочувствием спросила Элизабет, тоже вставая у перил. — Как хорошо! Прохладно, — с наслаждением проговорила она, прикрывая глаза.

Я вздохнула и тоже прикрыла глаза.

— Было так заметно, что мы ругаемся?

— Только если хорошо вас знать, — успокаивающе проговорила Элизабет.

Тонкий звонкий звук разбившегося хрусталя заставил меня распахнуть глаза и посмотреть вниз. В темноте тускло блеснули осколки бокала. Воображение тут же дорисовало, как на неровных гранях хрусталя застыли красные капли невыпитого пунша, походящие на капли крови.

— Простите, дорогая! — Элизабет виновато взглянула на меня. — Кажется, я случайно лишила вас напитка… Наверное, локоть дернулся и…

— Ничего страшного, — я остановила ее. — Я возьму новый бокал.