Попаданцы в стране царя Петра — страница notes из 60

1

Горка — название одного из районов города.

2

Бодигард — (англ. Bodyguard, от англ. Body — тело и англ. Guard — охрана) личная охрана; телохранитель.

3

Гончарка — район города с малоэтажной (частной) застройкой.

4

Рингто́н (англ. ring — звонок, tone — музыкальное ударение) — звук, мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове или входящем текстовом сообщении.

5

БТР-70 — советский бронетранспортёр — боевая колёсная плавающая бронемашина, предназначенная для транспортировки личного состава мотострелковых подразделений и их огневой поддержки, в том числе и в условиях применения оружия массового поражения.

6

ДХ — длительное хранение.

7

Злодей — преступник, полицейский сленг.

8

Составные луки азиатских пеших лучников. Если применялись тяжёлые стрелы, то опасны они были до 225 м, но чаще пешие лучники стреляли навесом до 150 м, а прицельно лёгкими стрелами — на 50–70 м. Скорострельность до 5 стрел, одновременно держащихся в воздухе.

9

Малый ледниковый период (МЛП) — период глобального относительного похолодания, имевший место на Земле в течение XIV–XIX веков. Данный период является наиболее холодным по среднегодовым температурам за последние 2 тысячи лет.

10

Следить за метлой (тюремный сленг) — не допускать в разговоре оскорбительных выражений или отдельных матерных слов.

Баклан (тюремный сленг) — хулиган. Слово имеет презрительный оттенок; авторитетных, уважаемых заключенных, даже осужденных за хулиганство, бакланами называть не принято.

11

Hennessy — один из старейших и известнейших французских коньячных домов.

12

Ибли́с — в исламе: имя джинна, который благодаря своему усердию достиг того, что был приближен Богом, и пребывал среди ангелов, но из-за своей гордыни был низвергнут с небес. После своего низвержения Иблис стал врагом людей, сбивая верующих с верного пути.

13

Карточка-заместитель, — служит для приема и выдачи оружия и боеприпасов.

14

На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя. В оригинале: Штыки годятся для всего (со штыками можно делать все, что угодно), только сидеть на них нельзя. Испанская народная пословица. Смысл выражения: военная сила хороша только для военных целей (разгрома врага, вооруженного переворота и т. п.), но для собственно управления страной нужно нечто гораздо большее, нежели просто сила, — нужны интеллект, идеи, объединяющие общество, общественное согласие, общая воля и т. д.

15

Контора глубокого бурения — сокращенно КГБ — предшественник ФСБ, название перешло по наследству.

16

Паллета — поддон для перевозки грузов.

17

Оксиликвит — бризантное взрывчатое вещество, получаемое пропиткой жидким кислородом горючих пористых материалов (уголь, торф, мох, солома, древесина).

18

Морион (исп. morrión, фр. morion) — шлем эпохи Ренессанса с высоким гребнем и полями, сильно загнутыми спереди и сзади.

19

Роспись к царским кушаньям — одна из старейших русских кулинарных книг. (1611-1613 гг.).

Гость (гости) — название крупных купцов до введения купеческих гильдий, иноземный купец.

20

Мушкетон — особый род короткоствольных ружей для кавалерии или моряков.

21

Хунтайши — титул повелителя Джунгарии.

22

Мультук — длинноствольное фитильное ружьё у азиатских народов (Таджикистан, Казахстан, Узбекистан).

23

Джунгарские Ворота — горный проход между Джунгарским Алатау с запада и хребтом Барлык с востока, соединяет Балхаш-Алакольскую котловину и Джунгарскую равнину.

24

Пользовать (книжн., устар.) — Лечить.

25

Урок (устар.) — Работа, заданная на определенный срок.

26

Согласно родовому преданию, предки Романовых выехали на Русь «из Пруссии» в начале XIV века.

27

Липец — июль по древнерусскому календарю.

28

Мыто — таможенная пошлина.

29

Ярыжка — беспутный человек; пьяница, развратник, голь кабацкая.

30

У простых кочевников имелось не менее 30-50 лошадей, не менее 100 овец; у богатых — до 26 тыс. лошадей, несколько десятков тыс. овец (богатые составляли около 11 % всего населения).

31

РП — руководитель полетов.

32

Трапеция — так называют дельтапланеристы ручку управления.

33

Ветродуй — метеоролог, слэнг пилотов.

34

Эрдэни-Батур (Батур-хунтайджи, ум. в 1653) — первый хан Джунгарского ханства.

35

«Запорожец» — один из первых советских тракторов. Выпускался с 1923 года на заводе «Красный Прогресс» в городе Большой Токмак Запорожской области УССР.

36

Номер (ранг) пожара — условный признак сложности пожара, определяющий в расписании выезда необходимый состав сил и средств гарнизона, привлекаемых к тушению пожара. Вызов-1 —Поступило сообщение о задымлении или пожаре.