Примечания
День труда – отмечается в первый понедельник сентября.
«Меррил Линч» – крупнейшая брокерская контора в США, ее отчеты заменяют биржевые сводки.
Мебель от Этана Аллена – ширпотреб; «Спод энд Уотерфорд» – высококачественные коллекционные предметы.
«Странники в ночи» – песня из репертуара Фрэнка Синатры.
Ксанакс – лекарство от невроза, предназначенное для пожилых пациентов.
Квир-теория анализирует текст и другие культурные явления с точки зрения проявляющихся в них половых отклонений.
Веблен, Торстейн (1857-1928) – американский социолог и экономист.
Гарбер, Марджори (р. 1944) – американская писательница и литературовед, исследователь творчества Шекспира и истории сексуальности.
«Люсент текнолоджиз» – компания-производитель сетевого обеспечения, известная торговая марка.
«Свободу Мумии!» – лозунг сторонников освобождения радиожурналиста Абу-Джамала Мумии, одного из лидеров «Черных пантер».
Ферт-оф-Форт – залив в Шотландии.
Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский писатель, поборник «жизни в согласии с природой».
«Сто лет эротического кино» (фр.).
Фридан, Бетти (р. 1921) – «родоначальница» второй волны американского феминизма.
«Джей-эй-эм-эй» (JAMA – Journal of the American Medical Association) – авторитетный медицинский журнал.
Гиллиган, Кэрол – американская журналистка, теоретик феминистской этики.
Кумкват – цитрусовый плод наподобие апельсина, с желтой мякотью и сладкой кожурой.
«Медикэр» – федеральная программа медицинского страхования.
«Медикейд» – программа медицинской помощи, финансируемая совместно федеральным правительством и властями штатов.
«Нет, я ни о чем не жалею» (фр.) – песня из репертуара Эдит Пиаф.
«Стрэнд» – букинистический магазин в Нью-Йорке.
белл хукс – афроамериканскяя писательница и общественный деятель, пишет свое имя со строчной буквы.
«Гейторейд» – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.
«Бэби-Белл» – шуточное прозвище семи региональных телефонных компаний США, возникших в 1982 г., когда согласно антитрестовским законам было упразднено монопольное положение корпорации «AT и Т» («Американ телефон энд телеграф»), основы которой заложил еще в XIX в. изобретатель А. Белл.
«Ниттани лайонз» – команда Пенсильванского университета.
Бар-мицва – торжество по случаю принятия 13-летнего мальчика в иудейскую обшину.
«Хроники Нарнии» – цикл из семи романов-сказок (1950-1955) английского писателя Клайва Льюиса (1898-1963).
«Френдз-сентрал» – частная квакерская школа.
Уайет, Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист.
Хомер, Уинслоу (1836-1910) – американский художник.
«Forbes ASAP» – электронная версия бизнес-журнала «Форбс».
Центр Аннеберга – культурный центр Пенсильванского университета.
«Inс.» – бизнес-журнал.
Сатай – разновидность шашлыка.
Рил – групповой танец, хоровод.
Положение обязывает (фр.).
«Рогейн» – мазь от облысения.
Пусть остережется покупатель (лат.) – юридический термин, означающий ограниченную ответственность продавца.
Пени, Темпл – разговорные названия филадельфийских университетов – Пенсильванского и Университета Темпла.
При наборе новых игроков право первого выбора имеет команда, проигравшая в предыдущем сезоне (таким образом уравниваются шансы).
Точнее: пророк Осия говорит – «Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина» (скимен – черногривый лев). Ос. 5:14.
Монтгомеривиль, Коншохоккен – районы Филадельфии.
«Неверест» – фирма по охранным системам домов.
«Бини бэбиз» – плюшевые, набитые бобовыми стручками игрушки.
Шуилкил – река в Филадельфии.
Маунт-Эйри, Джермантаун, Найстаун – районы Филадельфии.
Суза, Джон Филип (1854-1932) – американский композитор, капельмейстер духового оркестра, автор многих популярных маршей.
Новая Шотландия – полуостров на восточном побережье Канады.
Belt – пояс (англ.).
АМХ – Ассоциация молодых христиан (занимается, а частности, организацией детского досуга и спорта).
Мир во дремоте (лат.) – перефраз латинского выражения Pax Christi (мир во Христе).
Автор нарочно искажает фразу из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 года: «…права на жизнь, свободу и стремление к счастью».
Нивен, Дэвид (1909-1983) – английский киноактер, много снимавшийся в США.
Хадасса – общественная еврейская организация.
Понтоппидан, Хенрик (1857-1943) – датский писатель, лауреат Нобелевской премии (1917).
Харальд I Прекрасноволосый (Хорфагер) – норвежский конунг ок. 890-940 (или 945), впервые объединил страну.
«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Я. Сибелиуса (1865-1957).
Банди, Макджордж – советник по национальной безопасности при президентах Кеннеди и Джонсоне, поначалу сторонник, а впоследствии – противник вьетнамской войны.
Крайняя Фула (лат.) – край земли, последний предел.
Профсоюз водителей грузовиков был тесно связан с мафией и находился в центре политических и финансовых скандалов в 1950-е гг. и в 1988 г.
Дневные сделки – покупка и продажа одной биржевой позиции в течение дня.
АН («Анонимные наркоманы») – добровольная организация людей, борющихся с зависимостью от наркотиков.
Лейн, Чейси (р. 1971) – американская порнозвезда.
«Полевые командиры III» (Warlords) и «Владыка ада» (Dungeon master) – компьютерные игры.
«Движение» (MOVE) – радикальная негритянская организация, провозгласившая собственное государство. Здание, где находились «граждане Движения», штурмовали с применением военной техники.
Оргоновое одеяло – изобретение психоаналитика Вильгельма Райха, предназначенное для аккумуляции сексуальной энергии.
«Фракция Красной Армии» – западногерманская террористическая организация.
Слова из песни британской панк-группы «Гэнг оф фор». «Рай» – здесь: технологическое, потребительское общество.
Сражение у Лексингтона и Конкорда (1775) – эпизод Войны за независимость.
«Свадебка» И. Стравинского, записанная с участием фольклорного хора русской песни под управлением Дм. Покровского.
«Стеклянный зверинец» (1945) – пьеса американского драматурга Т. Уильямса (1911-1983).
Тинек – город в Нью-Джерси.
«Барбера д'Альба» – красное итальянское вино.
Фостер, Джоди (р. 1962) – американская киноактриса, сексуальная ориентация которой постоянно обсуждается американскими СМИ.
Вероятно, намек на расхожую фразу: «Женщине нужен мужчина, как рыбе – велосипед».
Суперфонд – государственный фонд, финансирующий экологические программы.
«МЭБ Пейнт» – компания по производству красок.
Киноа – травянистое растение, выращивается в Андах ради съедобных семян.
Хоффа, Джимми (1913-1975) – лидер профсоюза транспортников, подозревался в связях с мафией. Его таинственное исчезновение в 1975 г. наделало много шума.
«У прекрасного голубого Дуная» – вальс И. Штрауса; Эдельвейс» – мелодия из мюзикла «Звуки музыки» (1965).
Мендосино – мыс и округ в Калифорнии.
По-английски имя апостола Иуды совпадаете названием города Сент-Джуд.
Брук Астор (1902-2007) – нью-йоркская светская дама и благотворительница, чье имя к 90-м годам стало нарицательным.
Маркус, Грейл (р. 1945) – американский музыкальный критик.
Специфическое свечение прозрачных жидкостей при облучении быстрыми заряженными частицами. Открыто русским физиком П. А. Черенковым в 1934 году.
Уайт, Э(лвин) Б(рукс) (1899-1985) – американский писатель, автор знаменитой детской книги «Стюарт Литтл».
Трент Резнор (р. 1965) – американский рок-певец, лидер группы «Наин инч нейлз».
Phish, R.E.M. – американские рок-группы, основоположники «альтернативы».
«Петрушка» – балет И. Стравинского.
«Блумингдейл» – большой универсальный магазин в Нью-Йорке, особенно знаменитый отделом дорогой одежды.
37,5°С.
Оккама, Уильям (1285-1349) – английский философ-схоласт.
33°С.
–30°С.
Сэндберг, Карл (1878-1967) – американский поэт, автор многотомной биографии А. Линкольна.
Скоки – пригород Чикаго.
Клезмер – народная музыка восточно-европейских евреев.