[1] Попугай (лат.).
[2] «Простая душа» (фр.).
[3] «Лексикон прописных истин» (фр.).
[4] «Бэр» — английское произношение слова «bean» — медведь
[5] «Ours» — медведь (фр.).
[6] Самоедство (лат.).
[7] «Красные мундиры» — прозвище английских солдат.
[8] А также французское бранное слово: сволочь, проклятый.
[9] Книга английского писателя Энтони Пауэла «Под музыку времени»
[10] Да будет свет {лат.).
[11] Буквальный перевод английской пословицы: хотеть невозможного.
[12] Я здесь, и я остаюсь (фр.).
[13] этому оригинальному мсье Флоберу (фр.).
[14] насест попугая (фр.).
[15] бюстгальтер (англ.).
[16] Последнее {лат.).
[17] Маленький городок в низовье Сены близ Руаиа. 10 тыс. жителей. Назван так в честь вымышленного короля И вето (XIV — XV вв.). См. стихотворение Беранже.
[18] Экзаменующиеся.