Попугай Флобера — страница notes из 38

[1] Попугай (лат.).

[2] «Простая душа» (фр.).

[3] «Лексикон прописных истин» (фр.).

[4] «Бэр» — английское произношение слова «bean» — медведь

[5] «Ours» — медведь (фр.).

[6] Самоедство (лат.).

[7] «Красные мундиры» — прозвище английских солдат.

[8] А также французское бранное слово: сволочь, проклятый.

[9] Книга английского писателя Энтони Пауэла «Под музыку времени»

[10] Да будет свет {лат.).

[11] Буквальный перевод английской пословицы: хотеть невозможного.

[12] Я здесь, и я остаюсь (фр.).

[13] этому оригинальному мсье Флоберу (фр.).

[14] насест попугая (фр.).

[15] бюстгальтер (англ.).

[16] Последнее {лат.).

[17] Маленький городок в низовье Сены близ Руаиа. 10 тыс. жителей. Назван так в честь вымышленного короля И вето (XIV — XV вв.). См. стихотворение Беранже.

[18] Экзаменующиеся.