– Он далеко? – спросила Цумико.
– За поворотом.
Дорога уходила в лес, где водились фазаны, куропатки, кролики и олени. Объекты охоты. Мясо к столу.
– Ты уже бывал в этой части их поместья?
– Много раз.
– Там хорошо?
Арджент хотел заверить ее, что ни одну составляющую его жизни уже давно нельзя назвать хорошей, но вдруг замедлил шаг и схватил госпожу сзади за пальто.
Цумико обернулась:
– Что такое?
Притянув ее ближе, он тихонько спросил:
– Чувствуешь?
Цумико настороженно посмотрела в сторону голых деревьев и еле заметно кивнула:
– Да, что-то есть. Похоже на чары Майкла. Дорога под защитой?
– Да.
– Но почему там чары наблюдателей? – Она сосредоточенно свела брови. – Ой. Там амаранты. Только… они по ощущениям не похожи на лис.
– Это не лисы. – Заслышав стук копыт по гравию, Арджент обнял затаившую дыхание хозяйку за плечи. В повисшей тишине звуки казались оглушительными. – И не драконы.
Мимо проскакали два гнедых жеребца со светлыми гривами, их дыхание вырывалось облачками пара в холодном воздухе.
– Они?.. – прошептала Цумико.
– Что-то вроде сторожевых собак.
Арджент прищурился, и собратья забеспокоились, но не отступили.
– Что они охраняют?
– Отличный вопрос.
Арджент тихо зарычал. Он должен был заметить их присутствие намного раньше, но эти чары были настроены так, чтобы ослаблять ауры. Поставивший их наблюдатель, возможно, не сравнился бы с Майклом, но завеса успешно рассеивала внимание, влияя на восприятие. Если бы лис не следовал за Цумико, смог бы он вообще найти аллею?
– Что нам делать? – спросила она.
– Ничего.
Арджент небрежно показал охранникам знак мира и развернул Цумико обратно к дому.
– Тебе разве не любопытно?
– Вопрос не в любопытстве. Мы получили подтверждение.
Цумико взяла его под руку:
– Думаешь, мы нашли Киоко Хадзимэ-Смайт?
– Без сомнения. – Арджент напоследок глянул через плечо. – Ее саму и повитух.
Глава 43Добрый доктор
Цумико была совершенно потрясена экстравагантностью мероприятия, устроенного Иветт. «Простой дружеский ужин для своих» обернулся приемом, куда, судя по всему, пригласили почти все население Аппингтона, а также, для пущего блеска, несколько помещиков, живущих в окрестностях. Двери в бальный зал пришлось распахнуть настежь, чтобы вместить поток незнакомцев, и все они спешили полюбезничать с Цумико.
Она не понимала и половины фраз, которыми в ее присутствии обменивались гости. Все перешептывались, хихикали. Цепляли на лица широкие улыбки, переговаривались приторными голосами. Цумико не знала французский, но ей не нравилось, как часто в разговорах звучало слово fiancée[1].
– Арджент, – тихо позвала она. – С меня довольно.
Он возник рядом, будто по волшебству, пробормотал извинения хозяйке дома и ее взбудораженным гостям, а затем твердой рукой увел Цумико прочь в прикрытую занавесом нишу и приказал:
– Сядь. Пей.
Она сомневалась, что сумеет выдержать еще один бокал сладкого розового пунша, которым все ее пичкали, но перед лицом возникла дымящаяся керамическая чашка.
– Привет от миссис Дрейпер, – сообщил Арджент.
– Дай ей бог здоровья! – Цумико с облегчением вздохнула, когда первый же глоток горячего чая смыл с языка слой сахара. – Ну что, я в беде?
– Напротив. Твое счастливое будущее предрешено. Поздравляю.
Цумико крепче сжала чашку:
– Вот и мне так кажется. Только я очень сомневаюсь, что Иветт правда знает, как сделать меня счастливой.
– Ешь. – Арджент указал на небольшой поднос с фруктами и орехами. – И не беспокойся о хвастовстве Иветт. Она просто набирает себе очки среди женщин, а не оглашает вашу помолвку в церкви. А вот мужчины тем временем уже делают ставки в бильярдной. Пока перевес в пользу Бонифация.
– Они устроили тотализатор?
– Жак умеет извлекать пользу из ситуации.
– Но это же… абсурд. Он хитростью выманивает у друзей деньги?
– Не надо так ужасаться. Лучшие обманы зиждутся не на прямой лжи, а на неверных впечатлениях. – Брови Арджента изогнулись. – Или ты предпочитаешь, чтобы мы называли их стратегиями, куколка?
Щеки Цумико вспыхнули.
– Ты прав. Я не в том положении, чтобы бросаться в кого-то камнями.
– Предоставь это мне, госпожа. Моя рука верна, и я знаю, сколько силы нужно приложить. – Он небрежно оглядел комнату, пряча любопытство за отчужденным взглядом.
– Я не прошу тебя буквально бросать камни в кого-либо, – сказала она.
– А жаль. – Арджент пододвинул к ней тарелку с печеньем, орехами и сухофруктами и повторил: – Ешь.
Она послушно жевала дольку груши, мысленно перебирая проблемы, окружавшие семью Смайт. Они годами хранили секреты, жаждали более тесных связей с нечеловеческим обществом. Лисы и драконы. Кузены и квесты. Чары и лошади. Что же делали Смайты – лгали или сознательно придерживались стратегий?
– Арджент, ты вводишь меня в заблуждение?
– Прямо сейчас?
– Нет, в целом. – Цумико задумчиво жевала грушу. – Ты лжешь?
– А что, так кажется?
– Нет. Но я всегда думала, что ты знаешь больше, чем говоришь.
Губы Арджента изогнулись.
– Я стар, хитер и коварен. Люди правильно делают, что опасаются лис.
В целом – может быть, но она знала только одного конкретного лиса. Причем очень близко. Она помнила прикосновение его души, муки его голода, дикость натуры, столь отличной от ее собственной. Тем не менее они подходили друг другу, связь сплела их воедино.
Цумико снова глотнула чаю:
– Я доверяю тебе.
Его ответное молчание было весьма красноречивым. Есть ли такое понятие, как безответное доверие?
– Пытаешься выведать взамен какие-нибудь секреты? У меня их много, хотя у большинства уже истек срок годности.
Цумико приняла смену темы:
– Например?
Арджент опустился на колени возле ее стула, наклонился и зашептал:
– Моя пятая хозяйка обожала сливы, несмотря на то что у нее от них болел живот. Она приказала мне принести плоды, хотя те росли только на территории другого даймё под охраной весьма свирепых тигров и драконов.
– Запретный плод? – В глазах Арджента мелькнуло озорство, – похоже, ему понравилось, что она подхватила игру. – Надеюсь, хозяйка понимала, на какой риск ты пошел ради нее.
– Если она что и оценила, так только спелые, сладкие сливы. – Арджент сморщился. – Даже тогда моей единственной наградой стал ее метеоризм.
Цумико закусила губу, чтобы не захихикать. Нельзя смеяться над такими вещами.
– Моя седьмая хозяйка ужасно меня боялась, – продолжал он. – Чтобы произвести на нее впечатление, супруг подчинял меня в ее присутствии. Ночные побои приводили его в восторг, а ей дарили облегчение. Эта парочка была особенно плодовита.
Сердце Цумико сжалось.
– Арджент.
– Я получал особое удовольствие, изводя их детей ночными кошмарами, – продолжил он тем же небрежным тоном. – Единственная выжившая дочь настолько замучилась жить в страхе, что уступила меня двоюродной сестре, покрепче телосложением. И та отплатила мне за все мои мелкие пакости.
Слова повисли в воздухе, буквально пылая от скрытой в них злости. И Цумико поняла:
– Она стала матерью Гинкго?
Арджент беззвучно оскалился.
– Она тебя любила?
– Она верила в самую разную чушь, благо, придумывала ее сама, – прорычал лис. – Меня к ней не привязывало ничего, кроме того поводка, который ныне перешел в твои руки.
– Ты и ее ненавидел тоже.
Арджент моргнул. Затем впился взглядом в Цумико:
– Нет.
– Ты ее не ненавидел?
– Тц. Она была злой. Ты… нет.
Цумико коснулась его рукава:
– Спасибо.
Внезапный шум привлек их внимание, особенно выделялся один голос.
– Я не знаю, что с ними случилось, но ты же знаешь, как с ним трудно. – Жак нараспев позвал лиса: – Арджент! Угадай, кто так по-модному опоздал?
Лис вскочил на ноги, готовый бежать, но сначала положил руку на плечо Цумико.
– Подожди здесь, – приказал он и ушел.
Жак шагнул на внезапно образовавшееся рядом с ней пустое место, еле сдерживая смех.
– Так и знал, что это его спугнет. Они всегда отлично ладили.
Цумико понятия не имела, о чем толкует кузен, поэтому встала на цыпочки, оглядывая переполненную комнату в поисках серебристых волос.
– Вон они! – Жак указал на боковой вход.
Это Цумико поняла. И действительно, Арджент шел к ним, волоча за заплатанный куском замши локоть вельветового пиджака взволнованного мужчину. Незнакомец сжимал завернутый в подарочную бумагу букет, который при каждом шаге ударялся о его бедро, осыпая пол голубыми лепестками.
– Кто?.. – пробормотала Цумико.
Жак похлопал ее по плечу, привлекая к себе внимание, и с ухмылкой произнес по-английски два слова, тщательно их выговаривая:
– Дядя Стю.
Глава 44Вихрь лепестков
Арджент прищурился и несколько резко поздоровался с гостем. Раздражение лиса было прямым результатом изменений, произошедших со Стюартом Смайтом. Он слишком постарел за те четыре года, что Арджент его не видел. Седрик всегда туманно отвечал на вопросы Эими относительно наследника, якобы тот вынужден жить за границей и ведет частную практику. Семейство прятало чудовищную ошибку предка, закопав улики в нежном сердце наследника.
Доктор улыбнулся. Принял руку Арджента со странным смущением и раскаянием – сплошные извинения и умоляющие взгляды. Усталость залегла в морщинках, обрамляющих глаза Стюарта. Печаль исказила его запах, а исходящее от него отчаяние еще больше выбило Арджента из колеи. Как мальчик мог дойти до такого состояния?
Цумико поклонилась и поприветствовала его как дядю Стю.
Удивление мелькнуло на лице Стюарта, но сменилось теплой улыбкой. Он наклонил голову, вложил девушке в руки букет незабудок и обратился к ней на превосходном, хотя и с акцентом японском языке: