Порабощенный лис — страница 32 из 60

* * *

Узнав, что посещение места преступления потребует долгого пути по пересеченной местности, Седрик пожелал остаться с водителем.

– Я хотел бы сам все увидеть, – сказал Стюарт. – До сегодняшнего дня я там не бывал.

Нару-со оглядел низкие облака, глубокий снег и стоящего перед ним человека:

– Ваше достоинство не пострадает, если я понесу вас? Это ускорит процесс.

Стюарт криво улыбнулся:

– Я достаточно знаю о ваших обычаях, чтобы принять предложение с благодарностью. Во всех смыслах.

Цумико почти ожидала, что проводник подхватит Смайта; сама она уже устроилась в объятиях Арджента. Но вдруг пронесся порыв силы, и через миг Стюарт уставился на возвышающегося над ним волка. Животное прилегло рядом; когда мужчина не двинулся, Нару-со мордой подтолкнул Стюарта к себе.

– Залезай, мальчик, – сказал Арджент. – Он предлагает тебе прокатиться.

Стюарт взобрался на спину зверю, и волк побежал вперед, постепенно увеличивая скорость, и наконец понесся по все более пустынному ландшафту. Цумико чувствовала его восторг, улавливала настроение. Интересно, это у нее получалось благодаря дару наблюдателя?

Арджент непринужденно держался наравне с Нару-со, как будто бег по снежным полям и оврагам был для него неторопливой прогулкой.

– Как ты думаешь, что мы найдем? – спросила Цумико.

– Ничего. – Он слегка нахмурился. – След давно остыл. Вряд ли стоит тратить время лучшего следопыта клана Элдербау.

– Тогда зачем утруждаться?

– Когда волки заинтересуются кем-то, то часто воспринимают его как своего. Как товарища по стае. Если Нару-со спас Киоко, то поможет Стюи ради нее.

– Как мило с его стороны.

– Необязательно. – Арджент не сводил взгляда с их проводника. – Он волк, но также представитель Междумирья. Если Нару-со действует по приказу, можно лишь гадать о том, кому и зачем это надо.

– Разве они не пытаются остановить похитителя?

– Конечно.

Цумико попробовала рассуждать, как наблюдатель. Да, эти преступления грозили разрушить хрупкое перемирие. Поимка преступника должна стать главой задачей. Но зачем потакать требованиям лорда Седрика? Вновь открывать дело? Чтобы защитить свидетельницу, которая даст показания? Возможно. Но почему за делом поставили приглядывать первенца Адуны-со?

– Тут явно что-то личное, – прошептала Цумико.

– Это был бы лучший вариант, – тихо ответил Арджент.

Не успела она спросить, какой же тогда худший, как Нару-со остановился перед нагромождением камней, прикрывающим черную пасть ямы. Стюарт неуклюже слез на землю, и Нару-со перекинулся в человека.

– Она была в этом логове, – сказал он. – Вместе с двумя другими. Там нечего смотреть, но это здесь.

– Можно заглянуть внутрь? – спросил Стюарт.

Нару-со поддержал его на крутом склоне; Арджент последовал за ними, по-прежнему с Цумико на руках. Первое, что ее поразило, – это отсутствие ветра. Земляной пол заглушал шаги, вокруг пахло лишь пылью. Спуск закончился душным, лишенным света пространством. Цумико прислонила голову к плечу Арджента и закрыла глаза, чтобы не пускать в сердце темноту.

– Минутку, – сказал Нару-со.

Свет пробился сквозь веки Цумико. Это волк разжег факел и подпалил им те, что были вставлены в скобы по стенам. В центральную пещеру выходили шесть гротов размером с конюшню.

– О женщинах, которых мы нашли, заботились самым примитивным образом – давали еду, воду и кров. Когда мы поняли, что именно надо искать, то обнаружили еще несколько таких укрытий. Запахи всегда одни и те же: старая земля, свежая солома, шерстяные одеяла, кровь и беременные женщины. – В голосе Нару-со прозвучало отвращение. – Он их похищает, держит в логове и занимается размножением.

Пока глаза медленно привыкали к беспорядочному танцу пламени, Цумико заметила, что двое спутников Нару-со присели у ног Арджента.

– Чего они хотят?

– Чего ж еще? – пробормотал Арджент. – Попробовать.

Она наклонилась, и оба волка вскочили, уткнувшись носом в ее ладонь.

– Почему?

– Называй это как хочешь – чутьем, умом, тонким вкусом. – Его бровь изогнулась. – Ты не обязана заботиться о каждом встречном Собрате и Сородиче.

– Но ничего плохого же не случится?

– Ты слишком щедрая. – Арджент опустился на одно колено, удерживая Цумико в своих объятиях, и усадил ее на свою согнутую ногу. – Вдруг навредишь им.

Цумико погладила ближайшего к ней волка по густому зимнему меху.

– А ты можешь помочь мне контролировать поток? Раз мы связаны?

– Я… не знаю.

Он сразу заинтересовался. Неужели его так легко увлечь?

– Хочешь попробовать? – спросила Цумико.

Утвердительно что-то промычав, лис накрыл своей рукой ее руку. Переплетя свои пальцы с ее, он повернул ладонь девушки вверх:

– Лишь самую малость. Набери немного силы в ладонь.

Она представила себе маленькую струйку, которую пропускали аметистовые бусы Майкла. Только вместо того, чтобы открыться, как с Арджентом, вообразила, что сияние души пролилось крошечной лужицей на ладони.

– Не выталкивай, не давай течь. – Он говорил прямо ей в ухо. – Пусть медленно просачивается наверх.

Цумико осознавала, что Арджент держит ее. Даже не физически; что-то неосязаемое сомкнулось вокруг нее – непреодолимое в своем господстве, уверенное в своем главенстве. Это было невероятно странное ощущение, как будто сильные руки обвились вокруг души и держали ее.

Волки скулили и лизали девушке пальцы, и она подавила смешок:

– Щекотно.

Арджент склонил подбородок к ее плечу, его дыхание было медленным и ровным. Совсем не так, как раньше, когда сближение с лисом вызывало у Цумико дрожь.

Кто-то кашлянул. И Нару-со, и Стюарт смотрели на них.

– Мисс Хадзимэ только овладевает своей силой. Она не обучена, но подает надежды. Ей хотелось попробовать поухаживать за вашими Собратьями, – спокойно пояснил Арджент.

– Некоторые уроки нельзя извлечь из книг, – одобрительно ответил Нару-со. – Мои двое попрошаек – лучшие кандидаты для тренировок.

Цумико рассмеялась, глядя на яростно виляющих хвостами волков.

– Как их зовут?

– Самца – Риском, самку – Дерзкой. – Взгляд Нару-со стал оценивающим. – Удачно, что у вас столь яркая душа. Вашей родственнице это пригодится.

Цумико покачала головой:

– Мой наставник сказал, что наблюдатели не могут делиться друг с другом своей силой.

– Я говорил не про женщину Стюарта. – Желтые глаза Нару-со жутковато блеснули в свете факелов. – Вы должны позаботиться о жизни, которую она вынашивает.


Глава 49Фаллоуфилд

На следующее утро Стюарт согласился выполнить четвертое условие Цумико.

Сотни мыслей крутились в голове Арджента, пока он провожал госпожу по аллее, окаймленной буками. Вчера ночью он не присоединился к Цумико, а так и простоял у окна, смотря в пустоту и обдумывая все произошедшее. Что изменилось?

Он помнил, какой восторг охватил его при самом первом контакте с яркой душой, которая невольно заманила его в плен. Помнил, как на протяжении всей жизни вынужден был довольствоваться объедками, постоянно держаться начеку, не поддаваться бездумным порывам. А теперь столкнулся с неисчерпаемым источником Цумико. Всегда, всегда, всегда связь с ней заставляла лиса дрожать, купаясь в восторге, устремляясь к новым высотам. Он скрывал это как мог, но его унизительная потребность все равно маячила на горизонте. Всегда. Однако вчера Арджент контролировал их связь и самого себя.

Что изменилось?

– Лошади снова выйдут к нам навстречу? – спросила Цумико.

– Думаю, нет. Нас ждут. – Он посмотрел на дом. Знакомый резкий запах обжег обоняние. – И она здесь.

– Откуда ты знаешь?

– Можно сказать, за прошедшие века я выработал нюх на женщин Хадзимэ. И узнаю члена твоего клана где угодно.

Размышления Цумико приняли неожиданный оборот:

– А тебя кто-то так может опознать?

– Хм?

– До того как тебя связали с первой Хадзимэ, кому ты был известен? Нару-со не узнал тебя.

– Он из другого места, из другого поколения. – Арджент старательно прятал чувство неловкости. – Это в последнее время кланы стали заключать альянсы. Предоставленные же сами себе, лисы и волки обычно не общались.

Отвлечь ее не удалось.

– Если амаранты так долго живут, почему никто тебя не искал? Где твои родители, близкие, братья и сестры?

– Пребывают в блаженном неведении. Не желаю привлекать внимание к своему унизительному положению.

– Тебе неловко? – нахмурилась Цумико.

Лис вздохнул:

– Что бы ты сделала, если бы кто-то заковал Акиру в цепи?

– Бросилась бы на выручку.

– Даже если разорвать узы сил не хватит?

– Конечно! Он же мой брат. Я бы попыталась, – пробормотала она.

Арджент кивнул:

– А если узы заставят твоего брата сражаться с освободителями? Если он будет вынужден их убить?

Цумико застыла и опустила голову:

– Ты их оберегаешь?

– Они мои близкие, – тихо ответил Арджент. – Конечно.

* * *

– Кто-то поет? – спросила Цумико.

Стюарт повертел тяжелую керамическую чашку с остывшим чаем:

– Да, повитуха. Бринн Фаллоуфилд. Она всегда поет песни зиров. Похоже, это успокаивает Киоко.

Жена Стюарта так и не появилась. Они прождали почти час, неловко сгрудившись вокруг маленького столика в живописной деревенской кухне.

– Простите, – повторил Стюарт.

Арджент, погруженный в свои мысли, лишь хмыкнул. Ритмичный напев напоминал колыбельную – уместный выбор для акушерки. Слова лились успокаивающим потоком, но Цумико не могла их понять.

– Что это за язык?

– Старый, – ответил Арджент.

Она в замешательстве покачала головой.

Лис прислушался:

– Она знает песни деревьев.

– О деревьях?

– Нет, песни, которые поют деревья. – Он искоса взглянул на Стюарта, затем пожал плечами: – Это наши самые старые, передаются из поколения в поколение, их поют матери у колыбели. Вы бы назвали их детскими стишками, рассказами на ночь или даже сказками.