Порода ранимых — страница notes из 11

Примечания

1

Алехандра Писарник (1936–1972) – аргентинская поэтесса, прозаик, переводчица.

2

Отсылка к Иез 45:1–2.

3

В английском языке существует множество народных названий трехцветной фиалки (бот. Viola tricolor), в том числе Johnny-jump-up, heartsease, heart's-delight, tickle-my-fancy, Jack-jump-up-and-kiss-me, three-faces-in-a-hood, love-in-idleness и др.

4

Англ. for Cynthia, «для Синтии».

5

«John Deere Gator» – торговая марка небольшого открытого бытового вездехода американской компании «Дир энд компани» (осн. 1837), производящей сельскохозяйственную технику.

6

«Четырехликий лжец» – башня с четырьмя циферблатами, все показывают неправильное время.

7

Строки из песни канадского музыканта и певца Леонарда Коэна «Famous Blue Raincoat» (1971).

8

Отсылка к Песн. 2:8.

9

Речь о традесканции бледной (T. pallida), обиходное название по-английски – spiderwort (букв. «паучье сусло»).

10

Габриэла Мистраль (Лусила де Мариа дель Перптуо Сокрро Годой Алькаяга, 1889–1957) – чилийская поэтесса, просветительница, общественная деятельница, лауреатка Нобелевской премии по литературе. Приведена цитата из стихотворения «Счастливая женщина» («La dichosa», 1941–1943).

11

Из стихотворения «Другая» («La otra», 1954), пер. с исп. Н. Ванханен.

12

Имеется в виду мыс Код, Массачусетс.

13

Норман Кингзли Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссер. Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор; Рокуэлл создал множество уютных и веселых иллюстраций, посвященных Рождеству, обретших всемирную узнаваемость. Стоит отметить, что Рокуэлл родился в Нью-Йорке, а скончался в своем доме в Стокбридже, Массачусетс.

14

«Governor Bradford» (c 1960) – ресторан на мысе Код.

15

Sebastiani Theatre (осн. 1933) – театрально-киноконцертное пространство в Сономе, Калифорния, построен калифорнийским винным магнатом Самуэле Себастиани.

16

Речь об американской поэтессе эритрейского происхождения Араселис Гёрмей (р. 1977).

17

«Consolidated Edison» («Con Edison», «ConEd», осн. 1923) – одна из крупнейших энергетических компаний в США.

18

Отсылка к американскому мюзиклу «Бригадун» («Brigadoon», с 1947) на музыку Фредерика Лоу по пьесе Алана Джея Лернера, в котором двое американских туристов случайно натыкаются в горах Шотландии на загадочную деревню Бригадун, которая появляется раз в сто лет всего на один день.

19

The University District (U District, Университетский район) – большой район в Сиэтле; здесь расположен в том числе основной студгородок Университета Вашингтона.

20

Из текста Федерико Гарсиа Лорки «Дуэнде, тема с вариациями» (1930), цит. по пер. Н. Малиновской.

21

Отсылка к комедийной драме «Come Back to the 5 & Dime, Jimmy Dean, Jimmy Dean» (1982), снятой по пьесе американского драматурга и сценариста Эда Грачика (1976).

22

Ла Йорона (Плакальщица) – персонаж мексиканского и мексикано-американского фольклора, встречается и в легендах стран Южной Америки; обычно это призрак неприкаянной матери, оплакивающей своих погибших детей.

23

Мэри Руфл (р. 1952) – американская поэтесса, публицистка, преподавательница. Отсылка к очерку из ее прозаического сборника «Моя частная собственность» («My Private Property», 2016).

24

Редлендз (англ. «красные земли») – город в округе Сан-Бернардино, Калифорния.

25

Отсылка к патриотической песне «Америка» («Отчизна, о тебе», «My Country, ‘Tis of Thee», 1831) американского поэта Сэмюэла Фрэнсиса Смита на мотив гимна британского Королевского флота.