Тысячи мыслей теснились в моей голове, и я не могла дождаться момента, когда смогу ими поделиться. После аудиенции у графини у меня не оставалось сомнений, что ей что-то известно о смерти Беланки и, возможно даже, что она каким-то образом связана с этой трагедией. Даже если учитель и придерживался того же мнения, он вел себя как ни в чем не бывало, продолжая раздавать учтивые поклоны и расточать улыбки придворным, которых мы встречали на своем пути.
Наконец мы дошли до скамьи, и он жестом пригласил меня сесть.
— Я вижу, что тебя просто распирает от вопросов и предположений, мой мальчик, — сказал он, приподняв бровь, — так что давай поговорим. Только будь осторожнее, чтобы нас никто не услышал.
Я быстро оглянулась по сторонам и, убедившись, что поблизости никого нет, выпалила:
— Она была в этой башне! Вопрос в том, была ли она там, когда погибла Беланка. Может быть, синяки, которые вы видели, ее рук дело? Возможно, она боролась с Беланкой, чтобы не дать ей спрыгнуть с башни, или, наоборот, пыталась ее столкнуть?
— Я так понимаю, что «она» — это донна Катерина? — перебил меня учитель. — Я соглашусь, что она, вероятно, гораздо больше знает о смерти своей служанки, чем говорит, но меня больше интересует человек, которого она упомянула, объясняя значение карт. Рискну предположить, что им вполне может оказаться наш загадочный капитан герцогской стражи.
— А вдруг графиня знала о связи служанки и капитана и осуждала ее и, чтобы сообщить ей об этом, воспользовалась картами?
Я высказала данное предположение, сама не будучи в нем уверенной. Без сомнения, Катерина имела полное право контролировать круг общения своей служанки. Но я не могла поверить, что это могло стать причиной самоубийства Беланки. Или могло?
Леонардо покачал головой.
— Боюсь, что совершаем ошибку, свойственную новичкам: разрабатываем теорию, не имея фактических данных. Нам нужно сначала побольше узнать об участниках этой драмы. Я начал с того, что собрал некоторые сведения о капитане.
Я не стала расспрашивать учителя, от кого он получил эти сведения, зная, что этим человеком мог оказаться кто угодно: от конюха до члена семьи Сфорца. Я давно знала, что он обладал редким даром с одинаковой легкостью находить общий язык как с простолюдинами, так и со знатью. И независимо от своего положения люди делились с ним своими тайными страхами и рассказывали о пороках. И поскольку я желала сохранить в тайне свое отношение к опасному и притягательному капитану, то сочла за благо не выказывать открыто свой интерес в том, что удалось узнать учителю.
— Его зовут Грегорио, — начал рассказывать Леонардо, — и до недавних пор он был командиром одного из отрядов, ведущих военные действия против врагов Милана. Однако, в отличие от большинства наемников, он не иностранец, а вырос здесь, в замке Сфорца. Очень рано начал военную карьеру, поэтому сейчас занимает высокую должность, несмотря на относительную молодость.
Он сделал паузу, и я приготовилась слушать дальше. Как всегда, учитель меня не разочаровал.
— По слухам, несколько месяцев назад Грегорио был ранен, поэтому вернулся в замок, — продолжил он. — Именно тогда ему удалось получить повышение до капитана гвардии Моро. У него было преимущество перед другими претендентами на эту должность, потому что, кроме умения махать мечом, он обладает еще и умом.
Леонардо нахмурил брови.
— Его описывают как человека обаятельного и безжалостного, что является довольно опасным сочетанием, особенно, когда дело касается женщин. И это не считая того, что он весьма хорош собой.
— То есть вы допускаете, что Беланка и он были больше чем просто знакомые? — подсказала я, изо всех сил стараясь не покраснеть при воспоминании о том, насколько капитан хорош собой.
К счастью, Леонардо не заметил моего смущения.
— Без сомнения, эта башня является идеальным местом для свиданий, — согласился он. — За исключением стражи мало кто может подняться на крепостные стены. Башни же охраняются еще сильнее, так как они играют ключевую роль в обороне замка. Чтобы попасть в одну из них, нужно чтобы кто-то из солдат тебя знал — или пригласил.
— Но как вы проникли туда не будучи замеченным? — с любопытством спросила я.
На его лице появилась лукавая улыбка.
— Ну скажем, как человек, имеющий некоторые познания в архитектуре, я обладаю определенным преимуществом. Мне удалось определить, где находится потайной вход.
Потайной ход! В любое другое время эта новость завладела бы моим воображением, но сейчас я была целиком поглощена расследованием смерти Беланки.
— Так что же я должен теперь делать, учитель? — спросила я. — Если Беланка и Грегорио на самом деле были любовниками, кто-то обязательно должен был что-то заподозрить. Может быть, мне нужно найти тех двух юношей, которые были в церкви на похоронах. Если они оба являлись отвергнутыми поклонниками, наверняка смогут что-нибудь рассказать о капитане.
— Великолепная идея, мой мальчик, — ответил он с одобрением, которое согрело мне душу почти так же сильно, как мысли о капитане. — Но не беспокойся, я не заставлю тебя выполнять всю работу в одиночку.
Он поднялся со скамьи, и я последовала его примеру.
— Со своей стороны, я еще раз переговорю со служанкой Лидией, — продолжил он, направляясь в мастерскую. — Поскольку она знала покойную графиню ди Сасина, вполне возможно, что она может оказаться доверенным лицом ее дочери. Также рискну предположить, что она осведомлена о том, что происходит в окружении Катерины — и о личной жизни Беланки в том числе.
Он замедлил шаг и, вздернув рукав, посмотрел на странный механизм, прикрепленный к правой руке. Наручные часы, как он его называл, — изобретенная им миниатюрная версия больших часов на башне, которые возвышались над главными воротами.
Меня порадовало, что он снова стал носить на руке свое умное изобретение. Во время нашей последней стычки с убийцей графа Феррара эти часы послужили своего рода щитом, спасшим учителя от смертельного удара ножом. Хотя на корпусе по-прежнему были видны повреждения, я слышала тиканье, производимое в результате сложной работы пружинок и шестеренок.
— Почти полдень, — заметил он. — Возвращайся в мастерскую и переоденься в свою обычную одежду, Дино, так как остаток дня тебе придется посвятить работе.
И прежде чем я успела расстроиться, он добавил:
— Но до того зала, где мы работаем над фреской, довольно далеко. Возможно, по пути у тебя получится узнать имена тех молодых людей. В этом случае, попытайся найти их и завязать знакомство. Потом расскажешь мне, что ты узнал.
— Понимаю, учитель.
И в самом деле, если мне не удастся справиться с этой задачей самой, я всегда могу явиться с повинной к Марселе. Она наверняка знает, кто они. Правда, неизвестно, захочет ли она рассказать об этом мне. Без сомнения, всё будет зависеть от того, насколько я смогу задобрить ее.
— Очень хорошо, — ответил он, очевидно, оставшись довольным своим решением позволить мне вести расследование, — но помни, что завтра…
Что бы учитель ни собирался сказать, закончить ему не удалось. Издалека до нас донесся пронзительный женский крик. Мы обменялись удивленными взглядами и принялись оглядываться по сторонам, пытаясь понять, откуда кричали.
Смятение заняло не больше мгновения.
Невдалеке от главных ворот, находящихся под цилиндрической башней в дальнем углу фасадной стены, собралось около дюжины человек. Судя по одежде, большинство их них были слугами, хотя я заметила одного или двух дворян. Кто-то энергично жестикулировал, кто-то просто смотрел. Мы находились слишком далеко, чтобы разглядеть, что привлекло их внимание, однако, как мне показалось, эта сцена слишком уж напоминала ту, что я имела несчастье наблюдать несколько дней назад возле другой стены.
Очевидно, Леонардо разделял мои опасения.
— Пойдем, Дино, — сказал он, и быстрым шагом направился к воротам. — Кажется, кому-то может понадобиться наша помощь.
Я поспешила за ним. Когда мы подошли к башне, толпа заметно увеличилась. Похоже, ряды вновь прибывших пополнились за счет тех, кто, как и мы, прогуливался в тени деревьев и услышал крик.
«Словно мухи, привлеченные сладким, — пришло мне в голову, — или чем-то другим: мертвым телом, например».
С холодной решимостью Леонардо прокладывал себе путь сквозь увеличивавшиеся ряды зевак, я неотступно следовала за ним. Едва мы прорвались сквозь это живое кольцо, как он внезапно остановился. Я едва не врезалась в него. Поднявшись на цыпочки, я выглянула из-за его плеча, чтобы узнать причину его оцепенения.
На первый взгляд могло показаться, что женщина средних лет, сидевшая на траве всего в нескольких футах от нас, просто спала, опираясь спиной на каменный портику основания башни, склонив голову и закрыв глаза. Она по-детски вытянула ноги перед собой, и простое коричневое платье поверх старой рубашки не закрывало ступни и щиколотки. При ближайшем рассмотрении, однако, я заметила капающую изо рта пену и неестественный голубовато-белый цвет лица.
Несмотря на охвативший меня ужас, я не могла отвести от нее глаз, поскольку эта женщина казалась мне знакомой. Но только когда мой взгляд упал на длинную черную косу, нетронутую сединой, я узнала ее.
— Лидия, — тихо прошептала я.
Учитель кивнул. Он вышел вперед и присел на колени возле женщины, я же предпочла держаться на некотором расстоянии от нее, оставаясь вместе с другими наблюдателями. Пощупав пульс, он больше не касался ее неподвижного тела, а просто изучал глазами. Затем, к моему изумлению, он придвинулся к ней еще ближе и — как мне показалось — понюхал ее губы!
— Это Лидия. Она умерла, да? — пискнул женский голос за нашей спиной.
Женщина, по всей видимости, была прачкой. Закатанные почти до плеч широкие рукава открывали мощные красноватые руки. Она прижимала к груди кипу свежевыстиранного белья. Энергично работая потрескавшимися локтями, она протиснулась между мною и пухлым носильщиком.