Примечания
1
© Перевод Д. Целовальниковой.
2
Имеется в виду порядок наследования в Англии, согласно которому наследство переходит старшему сыну.
3
Синяя книга – ежегодный справочник, содержащий сведения о лицах, занимающих высокие государственные должности, писателях, ученых и т. д.
4
У. Вордсворт. Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства.
5
Атенеум – лондонский клуб, основанный по инициативе В. Скотта для интеллектуальной элиты.
6
Гайд-парк.
7
Кловис Эв – парижский книготорговец и переплетчик.
8
Маргарита Валуа – королева Наваррская, писательница.
9
Великая страсть (фр.).
10
Деды всегда неправы (фр.).
11
Героини произведений У. Шекспира «Как вам это понравится» (Розалинда) и «Цимбелин» (Имогена).
12
Видел ее в роли Джульетты в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
13
То есть в роли Розалинды.
14
То есть в роли Офелии в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
15
То есть в роли Дездемоны в трагедии У. Шекспира «Отелло».
16
Здесь и далее У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Б. Пастернака.
17
Героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
18
Героини пьес У. Шекспира «Много шума из ничего» (Беатриче) и «Король Лир» (Корделия).
19
Мак – символ забвения.
20
Скука (фр.).
21
Утешение искусством (фр.).
22
Сундук (ит.).
23
Законодатель мод (лат.).
24
«Наставления для клириков» (лат).
25
Древнее название Македонии.
26
Мадам, я рад (фр.).
27
Блюда (ит.).
28
Депрессия (лат.).
29
Еще не очищенной от следов преступления (фр.).
30
Пальцы фавна (фр.).
31
Т. Готье. На лагунах. Пер. Н. Гумилева.
32
Очаровательное чудовище (фр.).
33
Остроумие (фр.).
34
Заливное из дичи (фр.).
35
Декольте (фр.).
36
Роскошное издание (фр.).
37
Слишком много рвения (фр.).
38
Слишком смело (фр.).
39
Конец века (фр.).
40
Конец мира (фр.).
41
Парфяне – древний азиатский народ, применявший в боях хитрость: парфянские всадники симулировали бегство и через плечо поражали преследующего противника стрелами.
42
У. Шекспир. Гамлет. Акт 4, сцена 7. Пер. Б. Пастернака.
43
Перевод М. Ликиардопуло.
44
Вторым браком (фр.).
45
Перевод М. Ричардса.
46
Чистое золото (фр.).
47
Так уж устроен мир (фр.).
48
С глазу на глаз (фр.).
49
Господин повеса (фр.).
50
В меня влюблялись до безумия (фр.).
51
Тупик, глухой дворик (фр.).
52
Паштет (фр.).
53
Перевод М. Ричардса.
54
Перевод М. Ричардса.
55
Просто находка, мой милый! (фр.)
56
Каждому свое (фр.).
57
Ну что вы хотите? Причуды миллионера! (фр.)
58
Деньги других – его профессия (фр.).
59
Месье Гюстав Ноден по поручению барона Хаусберга (фр.).
60
© Перевод О. Василенко.
Макферсон, Джеймс (Macpherson, James) (1736–1796) – шотландский поэт, обработавший кельтские предания и выдавший их за сочинение легендарного барда Оссиана. Айерленд, Уильям Генри (Ireland, William Henry) (1775–1835) – английский поэт, подделавший некоторые документы и даже пьесы Шекспира. Чаттертон, Томас (Chatterton, Thomas) (1752–1770) – английский поэт, создатель одной из первых мистификаций под литературу Средневековья. Свои поэмы выдавал за произведения некоего Томаса Роули. – Здесь и далее примеч. пер.
61
Актовый день – торжественное собрание в конце учебного года, когда вручаются аттестаты.
62
Сонет 25. Пер. В. Мазуркевича.
Большинство переводов сонетов приводятся по изданию Брокгауза – Ефрона (1905).
63
Сонет 124. Пер. А. Федорова.
64
Сонет 13. Пер. В. Лихачева.
65
Сонет 3. Пер. В. Лихачева.
66
От англ. William Himself.
67
Сонет 78. Пер. И. Гриневской.
68
Сонет 81. Пер. И. Гриневской.
69
Сонет 38. Пер. М. Чайковского.
70
Англ. фамилия Hughes звучит как hues (цвет, оттенок; качество, аспект).
71
Чапмен, Джордж (Chaрman, George) (1559–1634) – английский поэт и драматург, известен переводами Гомера, современники ценили его как комедиографа.
72
Сонет 86. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
73
Сонет 79. Пер. И. Гриневской.
74
Сонет 78. Пер. И. Гриневской.
75
Аллен, Эдвард (Alleyn, Edward) (1566–1626) – театральный актер времен королевы Елизаветы I, основатель Далвич-колледжа.
76
Сонет 53. Пер. Н. Брянского.
77
Сонет 54. Пер. Н. Гербеля.
78
Сонет 67. Пер. А. Федорова.
79
Сонет 111. Пер. В. Мазуркевича.
80
Сонет 82. Пер. И. Гриневской.
81
Сонет 2. Пер. В. Лихачева.
82
Сонет 10. Пер. Н. Гербеля.
83
Сонет 18. Пер. С. Ильина.
84
Сонет 100. Пер. М. Чайковского.
85
Сонет 101. Пер. Н. Гербеля.
86
Сонет 55. Пер. Н. Гербеля.
87
Сонет 26. Пер. Н. Гербеля.
88
Сонет 126. Пер. А. Федорова.
89
Сонет 109. Пер. К. Фофанова.
90
Сонет 1. Пер. В. Лихачева.
91
Сонет 2. Пер. В. Лихачева.
92
Сонет 8. Пер. В. Лихачева.
93
Сонет 22. Пер. Н. Гербеля.
94
Сонет 95. Пер. Г. Галиной.
95
Марло, Кристофер (Marlowe, Christopher) (1564–1593) – английский драматург, слыл вольнодумцем и атеистом, автор «Трагической истории доктора Фауста», «Эдуарда II» и др. пьес, предполагаемый соавтор У. Шекспира в некоторых ранних пьесах.
96
Сонет 86. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
97
Сонет 87. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
98
Сонет 94. Пер. Н. Гербеля.
99
Сонет 93. Пер. Н. Гербеля.
100
Сонет 93. Пер. Н. Гербеля.
101
Сонет 81. Пер. М. Чайковского.
102
Жалоба влюбленной. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
103
Верджинел – клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
104
Сонет 78. Пер. Н. Гербеля.
105
© Перевод К. Чуковского.
106
Sans Souci – беззаботность (фр.).
107
Перевод М. Благовещенской.
108
© Перевод Т. Озерской.
109
Перевод А. Соколовой.
110
© Перевод Т. Озерской.
111
Перевод М. Благовещенской.
112
От французского joyeuse – радостный.
113
© Перевод С. Лихачевой.
114
Моя королева! Моя королева! (исп.)
115
Настоящая улыбка Франции (фр.).
116
Старшая фрейлина (исп.).
117
«Браво, бык! Браво, бык!» (Исп.)
118
Удар милосердия (фр.).
119
Маленькое чудовище (фр.).
120
Моя прекрасная принцесса (исп.).
121
© Перевод К. Чуковского.
122
© Перевод Т. Озерской.
123
© Перевод Р. Райт-Ковалевой и М. Ковалевой.
Из глубины (лат.).
124
Послание: в тюрьме и оковах (лат.).
125
Здесь и далее звездочки указывают на примечания в конце книги.
126
Святая блудница (фр.).
127
Сладкая отрада (древнегреч.).
128
Образ действий (фр.).
129
Детеныша льва (древнегреч.).
130
Весело глядящий на руки, ласковый по принуждению желудка (древнегреч.).
131
Нрав предков (древнегреч.).
132
Чистейшая душа (лат.).
133
Слезы по поводу разных обстоятельств (лат.).
134
Мальчишка (фр.).
135
Что говорить о них? Взгляни – и мимо (итал.). – Данте. Ад. Песнь третья, 51. Пер. Д. Мина.
136
Интимную беседу (фр.).
137
Мы были скорбны в сладостном воздухе, оживляемом Солнцем (итал.) – Данте. Ад. Песнь седьмая. Пер. Б. Зайцева.
138
Уныние (лат.).
139
Пер. Ф. Тютчева.
140
О Боже, дай мне сил глядеть без омерзенья на сердца моего и плоти наготу (фр.). Ш. Бодлер. Поездка на Киферу. Пер. И. Лихачева.
141
Подлинные слова (лат.).
142
Посмотрите на полевые лилии, как они растут; не трудятся, не прядут (греч.).
143
Совершилось (греч.).
144
Господи, я недостоин (лат.).
145
Душа на свет выходит, как дитя, и в смехе, и в слезах впивая сладость (итал.). – Данте. Чистилище. Песнь шестнадцатая, 87–88. Пер. Н. Голованова.
146
Книга привычек (лат.).
147
Подражанием Христу (лат.).
148
Святая блудница (фр.).
149
Вот куда приводят дороги зла! (Фр.)
150
Дух времени (нем.).
151
У. Шекспир. «Гамлет», акт V, сц. 2. Пер. Б. Пастернака.
152
О дружбе (лат.).
153
Море смывает с людей все беды (древнегреч.).
154
Дитя своего века (фр.).
155
Для кто создан видимый мир (фр.).
156
© Комментарии Д. Урнова.