Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want. | Позвони Паркеру, и я скажу ему, что принести. |
I have got to work up this background, so I will join you later on. | Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще подработать фон. |
Don't keep Dorian too long. | Но не задерживай Дориана надолго. |
I have never been in better form for painting than I am to-day. | Мне сегодня, как никогда, хочется писать. |
This is going to be my masterpiece. | Этот портрет будет моим шедевром. |
It is my masterpiece as it stands." | Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо как хорош. |
Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been wine. | Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста сирени: зарывшись лицом в прохладную массу цветов, он упивался их ароматом, как жаждущий -- вином. |
He came close to him, and put his hand upon his shoulder. | Лорд Г енри подошел к нему вплотную и дотронулся до его плеча. |
"You are quite right to do that," he murmured. "Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." | -- Вот это правильно, -- сказал он тихо.-- Душу лучше всего лечить ощущениями, а от ощущений лечит только душа. |
The lad started and drew back. | Юноша вздрогнул и отступил. |
He was bareheaded, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads. | Он был без шляпы, и ветки растрепали его непокорные кудри, спутав золотистые пряди. |
There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. | Глаза у него были испуганные, как у внезапно разбуженного человека. |
His finely-chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling. | Тонко очерченные ноздри нервно вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то тайного волнения. |
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life-to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. | -- Да, -- продолжал лорд Г енри, -- надо знать этот великий секрет жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа. |
You are a wonderful creation. | Вы -- удивительный человек, мистер Грей. |
You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." | Вы знаете больше, чем вам это кажется, но меньше, чем хотели бы знать. |
Dorian Gray frowned and turned his head away. | Дориан Грей нахмурился и отвел глаза. |
He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. | Ему безотчетно нравился высокий и красивый человек, стоявший рядом с ним. |
His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating. | Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе. |
His cool, white, flower-like hands, even, had a curious charm. | Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы, таили в себе странное очарование. |