Why had he kept it so long? | И зачем было так долго его хранить? |
Once it had given him pleasure to watch it changing and growing old. Of late he had felt no such pleasure. | Прежде ему нравилось наблюдать, как портрет вместо него старится и дурнеет, но в последнее время он и этого удовольствия не испытывает. |
It had kept him awake at night. | Портрет не дает ему спокойно спать по ночам. |
When he had been away, he had been filled with terror lest other eyes should look upon it. | И, уезжая из Лондона, он все время боится, как бы в его отсутствие чужой глаз не подсмотрел его тайну. |
It had brought melancholy across his passions. Its mere memory had marred many moments of joy. | Мысль о портрете отравила ему не одну минуту радости, омрачила меланхолией даже его страсти. |
It had been like conscience to him. | Портрет этот -- как бы его совесть. |
Yes, it had been conscience. | Да, совесть. |
He would destroy it. | И надо его уничтожить. |
He looked round, and saw the knife that had stabbed Basil Hallward. | Дориан осмотрелся и увидел нож, которым он убил Бэзила Холлуорда. |
He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it. It was bright, and glistened. | Он не раз чистил этот нож, и на нем не осталось ни пятнышка, он так и сверкал. |
As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant. | Этот нож убил художника -- так пусть же он сейчас убьет и его творение, и все, что с ним связано. |
It would kill the past, and when that was dead he would be free. | Он убьет прошлое, и, когда прошлое умрет, Дориан Грей будет свободен! |
It would kill this monstrous soul-life, and, without its hideous warnings, he would be at peace. | Он покончит со сверхъестественной жизнью души в портрете, и когда прекратятся эти зловещие предостережения, он вновь обретет покой. |
He seized the thing, and stabbed the picture with it. | Дориан схватил нож и вонзил его в портрет. |
There was a cry heard, and a crash. | Раздался громкий крик и стук от падения чего-то тяжелого. |
The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke, and crept out of their rooms. | Этот крик смертной муки был так ужасен, что проснувшиеся слуги в испуге выбежали из своих комнат. |
Two gentlemen, who were passing in the Square below, stopped, and looked up at the great house. | А два джентльмена, проходившие на площади, остановились и посмотрели на верхние окна большого дома, откуда донесся крик. |
They walked on till they met a policeman, and brought him back. | Потом пошли искать полисмена и, встретив его, привели к дому. |
The man rang the bell several times, but there was no answer. | Полисмен несколько раз позвонил, но на звонок никто не вышел. |
Except for a light in one of the top windows, the house was all dark. | Во всем доме было темно, светилось только одно окно наверху. |
After a time, he went away and stood in an adjoining portico and watched. | Подождав немного полисмен отошел от двери и занял наблюдательный пост на соседнем крыльце. |