Портрет Дориана Грея — страница 11 из 101

Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете.Will it always be so?...Но разве так будет всегда?You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray.Вы удивительно хороши собой, мистер Грей.Don't frown. You have.Не хмурьтесь, это правда.And Beauty is a form of Genius-is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation.А Красота -- один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует понимания.
It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon.Она -- одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темпых водах серебряного щита луны.
It cannot be questioned.Красота неоспорима.
It has its divine right of sovereignty. It makes princes of those who have it.Она имеет высшее право на власть и делает царями тех, кто ею обладает.
You smile?Вы улыбаетесь?
Ah! when you have lost it you won't smile....О, когда вы ее утратите, вы не будете улыбаться...
People say sometimes that Beauty is only superficial.Иные говорят, что Красота -- это тщета земная.
That may be so.Быть может.
But at least it is not so superficial as Thought is.Но, во всяком случае, она не так тщетна, как Мысль.
To me, Beauty is the wonder of wonders.Для меня Красота -- чудо из чудес.
It is only shallow people who do not judge by appearances.Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности.
The true mystery of the world is the visible, not the invisible....Подлинная тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном...
Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you.Да, мистер Грей, боги к вам милостивы.
But what the gods give they quickly take away.Но боги скоро отнимают то, что дают..
You have only a few years in which to live really, perfectly, and fully.У вас впереди не много лет для жизни настоящей, полной и прекрасной.
When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats.Минет молодость, а с нею красота -- и вот вам вдруг станет ясно, что время побед прошло, или придется довольствоваться победами столь жалкими, что в сравнении с прошлым они вам будут казаться горше поражений.
Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful.Каждый уходящий месяц приближает вас к этому тяжкому будущему.
Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses.Время ревниво, оно покушается на лилии и розы, которыми одарили вас боги.
You will become sallow, and hollow-cheeked, and dull-eyed.Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза потускнеют.
You will suffer horribly....Вы будете страдать ужасно...
Ah! realise your youth while you have it.Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она не ушла.
Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age.Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая нудных святош, не пытайтесь исправлять то, что неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, пошлякам и ничтожествам, следуя ложным идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи.
Live!Живите!
Live the wonderful life that is in you!Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас.
Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations.Ничего не упускайте, вечно ищите все новых ощущений!
Be afraid of nothing....Ничего не бойтесь!
A new Hedonism-that is what our century wants.Новый гедонизм -- вот что нужно нашему поколению.
You might be its visible symbol.И вы могли бы стать его зримым символом.
With your personality there is nothing you could not do.Для такого, как вы, нет ничего невозможного.
The world belongs to you for a season....На короткое время мир принадлежит вам...
The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be.Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не знаете, не знаете, чем вы могли бы быть.
There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself.Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что должен помочь вам познать самого себя.
I thought how tragic it would be if you were wasted.Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта жизнь пропала даром!"
For there is such a little time that your youth will last-such a little time.Ведь молодость ваша пройдет так быстро!
The common hill-flowers wither, but they blossom again.Простые полевые цветы вянут, но опять расцветают.
The laburnum will be as yellow next June as it is now.Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом, как сейчас.
In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars.Через месяц зацветет пурпурными звездами ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые пурпурные звезды.
But we never get back our youth.А к нам молодость не возвращается.
The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes sluggish. Our limbs fail, our senses rot.Слабеет пульс радости, что бьется так сильно в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства.
We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to.Мы превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о тех страстях, которых мы слишком боялись, и соблазнах, которым мы не посмели уступить.
Youth!Молодость!
Youth!Молодость!
There is absolutely nothing in the world but youth!"В мире нет ничего ей равного!
Dorian Gray listened, open-eyed and wondering.Дориан Грей слушал с жадным вниманием, широко раскрыв глаза.
The spray of lilac fell from his hand upon the gravel.Веточка сирени выскользнула из его пальцев и упала на гравий.
A furry bee came and buzzed round it for a moment. Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms.Тотчас подлетела мохнатая пчела, с минуту покружилась над нею, жужжа, потом стала путешествовать по всей кисти, переползая с одной звездочки на другую.
He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield.Дориан наблюдал за ней с тем неожиданным интересом, с каким мы сосредоточиваем порой внимание на самых незначительных мелочах, когда нам страшно думать о самом важном, или когда нас волнует новое чувство, еще неясное нам самим, или какая-нибудь страшная мысль осаждает мозг и принуждает нас сдаться.
After a time the bee flew away.Пчела скоро полетела дальше.
He saw it creeping into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus.Дориан видел, как она забралась в трубчатую чашечку вьюнка.
The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro.Цветок, казалось, вздрогнул и тихонько закачался на стебельке.
Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made staccato signs for them to come in.Неожиданно в дверях мастерской появился Холлуорд и энергичными жестами стал звать своих гостей в дом.
They turned to each other, and smiled.Лорд Генри и Дориан переглянулись.
"I am waiting," he cried. "Do come in.-- Я жду, -- крикнул художник.-- Идите же!
The light is quite perfect, and you can bring your drinks."Освещение сейчас для работы самое подходящее...
They rose up, and sauntered down the walk together.А пить вы можете и здесь.
Two green-and-white butterflies fluttered past them, and in the pear-tree at the corner of the garden a thrush began to sing.Они поднялись и медленно зашагали по дорожке. Мимо пролетели две бледнозеленые бабочки, в дальнем углу сада на груше запел дрозд.
"You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord Henry, looking at him.-- Ведь вы довольны, что познакомились со мной, мистер Грей? -- сказал лорд Генри, глядя на Дориана.
"Yes, I am glad now.-- Да, сейчас я этому рад.
I wonder shall I always be glad?"