"Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. | -- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Г ермес из слоновой кости. |
You will like them always. | Их вы будете любить всегда. |
How long will you like me? | А долго ли будете любить меня? |
Till I have my first wrinkle, I suppose. | Вероятно, до первой морщинки на моем лице. |
I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. | Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все. |
Your picture has taught me that. | Ваша картина мне это подсказала. |
Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having. | Лорд Генри совершенно прав: молодость -единственное, что ценно в нашей жизни. |
When I find that I am growing old, I shall kill myself." | Когда я замечу, что старею, я покончу с собой |
Hallward turned pale, and caught his hand. | Холлуорд побледнел и схватил его за руку. |
"Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. | -- Дориан, Дориан, что вы такое говорите! |
I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. | У меня не было и не будет друга ближе вас. |
You are not jealous of material things, are you?-you who are finer than any of them!" | Что это вы вздумали завидовать какимто неодушевленным предметам? Да вы прекраснее их всех! |
"I am jealous of everything whose beauty does not die. | -- Я завидую всему, чья красота бессмертна. |
I am jealous of the portrait you have painted of me. | Завидую этому портрету, который вы с меня написали. |
Why should it keep what I must lose? | Почему он сохранит то, что мне суждено утратить? |
Every moment that passes takes something from me, and gives something to it. | Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему. |
Oh, if it were only the other way! | О, если бы было наоборот! |
If the picture could change, and I could be always what I am now! | Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас! |
Why did you paint it? | Зачем вы его написали? |
It will mock me some day-mock me horribly!" | Придет время, когда он будет дразнить мепя, постоянно насмехаться надо мной! |
The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying. | Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки. |
"This is your doing, Harry," said the painter, bitterly. | -- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с горечью. |
Lord Henry shrugged his shoulders. | Лорд Генри пожал плечами. |
"It is the real Dorian Gray-that is all." | -- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все. |
"It is not." | -- Неправда. |
"If it is not, what have I to do with it?" | -- А если нет, при чем же тут я? |
"You should have gone away when I asked you," he muttered. | -- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом. |
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer. | -- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри. |
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. | -- Г арри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее уничтожу. |
What is it but canvas and colour? | Что ж, ведь это только холст и краски. |
I will not let it come across our three lives and mar them." | И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам. |
Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes looked at him, as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window. | Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого, занавешенного окна. |
What was he doing there? | Что он там делает? |
His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something. | Шарит среди беспорядочно нагроможденных на столе тюбиков с красками и сухих кистей, -видимо, разыскивает чтото. |
Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel. | Ага, это он искал длинный шпатель с тонким и гибким стальным лезвием. |
He had found it at last. | И нашел его наконец. |
He was going to rip up the canvas. | Он хочет изрезать портрет! |
With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio. | Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол. |
"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!" | -- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.--Это все равно что убийство! |
"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter, coldly, when he had recovered from his surprise. "I never thought you would." | -- Вы, оказывается, всетаки цените мою работу? Очень рад, -- сказал художник сухо, когда опомнился от удивления, -- А я да это уже не надеялся. |
"Appreciate it? | -- Ценю ее? |
I am in love with it, Basil. | Да я в нее влюблен, Бэзил. |
It is part of myself. | У меня такое чувство, словно этот портрет -часть меня самого. |
I feel that." | Ну и отлично. |
"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home. | Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой. |
Then you can do what you like with yourself." | Тогда можете делать с собой, что хотите. |
And he walked across the room and rang the bell for tea. | Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил. |
"You will have tea, of course, Dorian? | -- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан? |
And so will you, Harry? | И ты тоже, Гарри? |
Or do you object to such simple pleasures?" | Или ты не охотник до таких простых удовольствий? |
"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex. | -- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал лорд Генри.-- Они -- последнее прибежище для сложных натур. |
But I don't like scenes, except on the stage. | Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках. |
What absurd fellows you are, both of you! | Какие вы оба нелепые люди! |
I wonder who it was defined man as a rational animal. | Интересно, кто это выдумал, что человек -разумное животное? |
It was the most premature definition ever given. | Что за скороспелое суждение! |
Man is many things, but he is not rational. | У человека есть что угодно, только не разум. |
I am glad he is not, after all: though I wish you chaps would not squabble over the picture. | И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета. |
You had much better let me have it, Basil. | Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил! |
This silly boy doesn't really want it, and I really do." | Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его иметь, а мне очень хочется. |