Dorian Gray went over and poured out the tea. | Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай. |
The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers. | Бэзил и лорд Генри не спеша подошли тоже и, приподняв крышки, посмотрели, что лежит на блюдах. |
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere. | -- А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? -- предложил лорд Генри.-- Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное. |
I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement. | Правда, я обещал одному человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель, ему можно телеграфировать, что я заболел или что мне помешало прийти более позднее приглашение... |
I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour." | Пожалуй, такого рода отговорка ему даже больше понравится своей неожиданной откровенностью. |
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward. "And, when one has them on, they are so horrid." | -- Ох, надевать фрак! Как это скучно! -- буркнул Холлуорд.-- Терпеть не могу фраки! |
"Yes," answered Lord Henry, dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. | -- Да, -- лениво согласился лорд Генри.--Современные костюмы безобразны, они угнетают своей мрачностью. |
Sin is the only real colour-element left in modern life." | В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока. |
"You really must not say things like that before Dorian, Harry." | -- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких вещей при Дориане! |
"Before which Dorian? | -- При котором из них? |
The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?" | При том, кто наливает нам чай, или том, что на портрете? |
"Before either." | -- И при том, и при другом. |
"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad. | -- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, лорд Генри, -- промолвил Дориан. |
"Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you?" | -- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил? |
"I can't really. I would sooner not. | -- Нет, право, не могу. |
I have a lot of work to do." | У меня уйма дел. |
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." | -- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер Грей. |
"I should like that awfully." | -- Как я рад! |
The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture. | Художник, закусив губу, с чашкой в руке подошел к портрету. |
"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly. | -- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал он грустно. |
"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?" | -- Так, повашему, это -- подлинный Дориан? -спросил Дориан Грей, подходя к нему.--Неужели я в самом деле такой? |
"Yes; you are just like that." | -- Да, именно такой. |
"How wonderful, Basil!" | -- Как это чудесно, Бэзил! |
"At least you are like it in appearance. | -- По крайней мере, внешне вы такой. |
But it will never alter," sighed Hallward. "That is something." | И на портрете всегда таким останетесь, -- со вздохом сказал Холлу орд.-- А это чегонибудь да стоит. |
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. | -- Как люди гонятся за постоянством! -воскликнул лорд Генри.-- Господи, да ведь и в любви верность -- это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. |
Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say." | Люди молодые хотят быть верны -- и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все. |
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me." | -- Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- Останьтесь у меня, пообедаем вместе. |
"I can't, Basil." | -- Не могу, Бэзил. |
"Why?" | -- Почему? |
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him." | -- Я же обещал лорду Генри пойти с ним. |
"He won't like you the better for keeping your promises. | -- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова? |
He always breaks his own. | Он сам никогда не выполняет своих обещаний. |
I beg you not to go." | Я вас очень прошу, не уходите. |
Dorian Gray laughed and shook his head. | Дориан засмеялся и покачал головой. |
"I entreat you." | -- Умоляю вас! |
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile. | Юноша в нерешимости посмотрел на лорда Г енри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушал их разговор. |
"I must go, Basil," he answered. | -- Нет, я должен идти, Бэзил. |
"Very well," said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. | -- Как знаете.-- Холлуорд отошел к столу и поставил свою чашку на поднос.-- В таком случае не теряйте времени. Уже поздно, а вам еще надо переодеться. |
Good-bye, Harry. | До свиданья, Гарри. |
Good-bye, Dorian. | До свиданья, Дориан. |
Come and see me soon. Come to-morrow." | Приходите поскорее -- ну, хотя бы завтра. Придете? |
"Certainly." | -- Непременно. |
"You won't forget?" | -- Не забудете? |
"No, of course not," cried Dorian. | -- Нет, конечно, нет! -- заверил его Дориан. |
"And... | -- И вот еще что... |
Harry!" | Гарри! |
"Yes, Basil?" | -- Что, Бэзил? |
"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning." | -- Помни то, о чем я просил тебя утром в саду! |
"I have forgotten it." | -- А я уже забыл, о чем именно. |
"I trust you." | -- Смотри! Я тебе доверяю. |
"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place. | -- Хотел бы я сам себе доверять! -- сказал лорд Генри со смехом.-- Идемте, мистер Грей, мой кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому. |
Good-bye, Basil. | До свиданья, Бэзил. |
It has been a most interesting afternoon." | Мы сегодня очень интересно провели время. |
As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face. | Когда дверь закрылась за гостями, художник тяжело опустился на диван. По лицу его видно было, как ему больно. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him. |