Egad, I was ashamed of him. | Ейбогу, я краснел за него! |
The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares. | Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками. |
They made quite a story of it. | О нем там анекдоты ходили. |
I didn't dare to show my face at Court for a month. | Целый месяц я не решался показываться при дворе. |
I hope he treated his grandson better than he did the jarvies." | Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем к мадридским извозчикам? |
"I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that the boy will be well off. He is not of age yet. | -- Этого я не знаю, -- отозвался лорд Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но думаю, что он будет богат. |
He has Selby, I know. He told me so. | Селби перешло к нему, это я слышал от него самого... |
And... his mother was very beautiful?" | Так вы говорите, его мать была очень красива? |
"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry. | -- Маргарет Девере была одна из прелестнейших девушек, каких я видывал в жизни. |
What on earth induced her to behave as she did, I never could understand. | Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на такой странный брак. |
She could have married anybody she chose. | Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала. |
Carlington was mad after her. | Сам Карлингтон был от нее без ума. |
She was romantic, though. | Но вся беда в том, что она обладала романтическим воображением. |
All the women of that family were. | В их роду все женщины были романтичны. |
The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful. | Мужчины немногого стоили, но женщины, ейбогу, были замечательные... |
Carlington went on his knees to her. Told me so himself. | Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет -он сам мне это говорил. |
She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him. | А ведь в Лондоне в те времена все девушки были влюблены в него. Но Маргарет только смеялась над ним... |
And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dartmoor wanting to marry an American? | Да, кстати о дурацких браках, -- что это за вздор молол твой отец насчет Дартмура, -- будто он хочет жениться на американке? |
Ain't English girls good enough for him?" | Неужели англичанки для него недостаточно хороши? |
"It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George." | -- Видите ли, дядя Джордж, жениться на американках теперь очень модно. |
"I'll back English women against the world, Harry," said Lord Fermor, striking the table with his fist. | -- Ну а я -- за англичанок и готов спорить с целым светом! -- Лорд Фермор стукнул кулаком по столу. |
"The betting is on the Americans." | -- Ставка нынче только на американок. |
"They don't last, I am told," muttered his uncle. | -- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул дядя Джордж. |
"A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. | -- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с препятствиями они великолепны. |
They take things flying. | На лету берут барьеры. |
I don't think Dartmoor has a chance." | Думаю, что Дартмуру несдобровать. |
"Who are her people?" grumbled the old gentleman. "Has she got any?" | -- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются? |
Lord Henry shook his head. | Лорд Генри покачал головой. |
"American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past," he said, rising to go. | -- Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы -- свое прошлое, -- сказал он, вставая. |
"They are pork-packers, I suppose?" | -- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины? |
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake. | -- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, чтобы это было так. |
I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics." | Говорят, в Америке это самое прибыльное дело. Выгоднее его только политика. |
"Is she pretty?" | -- А его американка, по крайней мере, хорошенькая? |
"She behaves as if she was beautiful. Most American women do. | -- Как большинство американок, она изображает из себя красавицу. |
It is the secret of their charm." | В этом -- секрет их успеха. |
"Why can't these American women stay in their own country? | -- И отчего они не сидят у себя в Америке? |
They are always telling us that it is the Paradise for women." | Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин -рай. |
"It is. | -- Так оно и есть. |
That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry. "Good-bye, Uncle George. | Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся выбраться оттуда, -- пояснил лорд Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж. |
I shall be late for lunch, if I stop any longer. | Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку. |
Thanks for giving me the information I wanted. | Спасибо за сведения о Дориане. |
I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones." | Я люблю знать все о своих новых знакомых и ничего -- о старых. |
"Where are you lunching, Harry?" | -- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри? |
"At Aunt Agatha's. | -- У тетушки Агаты. |
I have asked myself and Mr. Gray. | Я напросился сам и пригласил мистера Грея. |
He is her latest prot?g?." | Он -- ее новый протеже. |
"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals. | -- Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях. |
I am sick of them. | Надоели они мне до смерти. |
Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads." | Эта добрая женщина вообразила, что у меня другого дела нет, как только выписывать чеки на ее дурацкие благотворительные затеи. |
"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect. | -- Хорошо, дядя Джордж, передам. Но ведь это бесполезно. |
Philanthropic people lose all sense of humanity. | Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие. |
It is their distinguishing characteristic." |