Портрет Дориана Грея — страница 20 из 101

He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing.Слушатели смеялись, но были невольно очарованы и покорно следовали за полетом его фантазии, как дети -- за легендарным дудочником.Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes.Дориан Грей смотрел ему в лицо не отрываясь, как завороженный, и по губам его то и дело пробегала улыбка, а в потемневших глазах восхищение сменялось задумчивостью.At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting.Наконец Действительность в костюме нашего века вступила в комнату в образе слуги, доложившего герцогине, что экипаж ее подан.She wrung her hands in mock despair.Герцогиня в шутливом отчаянии заломила руки."How annoying!" she cried.-- Экая досада!"I must go.Приходится уезжать.I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he is going to be in the chair.Я должна заехать в клуб за мужем и отвезти его на какое-то глупейшее собрание, па котором он будет председательствовать.If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A harsh word would ruin it.Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я стараюсь избегать сцен, когда на мне эта шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое слово может ее погубить.No, I must go, dear Agatha.Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата.Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising.До свидания, лорд Генри! Вы -- прелесть, но настоящий демонискуситель.I am sure I don't know what to say about your views.Я положительно не знаю, что думать о ваших теориях.You must come and dine with us some night.Непременно приезжайте к нам обедать.Tuesday?Ну, скажем, во вторник.Are you disengaged Tuesday?"Во вторник вы никуда не приглашены?
"For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry, with a bow.-- Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, -сказал с поклоном лорд Генри.
"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she cried; "so mind you come;" and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies.-- О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно, -- воскликнула почтенная дама.-- Так помните же, мы вас ждем.-- И она величаво выплыла из комнаты, а за ней -- леди Агата и другие дамы.
When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm.Когда лорд Генри снова сел па свое место, мистер Эрскин, усевшись рядом, положил ему руку на плечо.
"You talk books away," he said; "why don't you write one?"-- Ваши речи интереснее всяких книг, -- начал он.-- Почему вы не напишете что-нибудь ?
"I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine.-- Я слишком люблю читать книги, мистер Эрскин, и потому не пишу их.
I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal.Конечно, хорошо бы написать роман, роман чудесный, как персидский ковер, и столь же фантастический.
But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias.Но у нас в Англии читают только газеты, энциклопедические словари да учебники.
Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature."Англичане меньше всех народов мира понимают красоты литературы.
"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago.-- Боюсь, что вы правы, -- отозвался мистер Эрскин.-- Я сам когда-то мечтал стать писателем, но давно отказался от этой мысли...
And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch?"Теперь, мой молодой друг, -- если позволите вас так называть, -- я хочу задать вам один вопрос: вы действительно верите во все то, что говорили за завтраком?
"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was it all very bad?"-- А я уже совершенно не помню, что говорил.--Лорд Генри улыбнулся.-- Какую-нибудь ересь?
"Very bad indeed.-- Да, безусловно.
In fact I consider you extremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible.На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно опасный, и если с нашей милой герцогиней что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас главным виновником...
But I should like to talk to you about life.Я хотел бы побеседовать с вами о жизни.
The generation into which I was born was tedious.Люди моего поколения прожили жизнь скучно.
Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess."Как-нибудь , когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, еще сохранилось.
"I shall be charmed.-- С большим удовольствием.
A visit to Treadley would be a great privilege. It has a perfect host, and a perfect library."Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека.
"You will complete it," answered the old gentleman, with a courteous bow. "And now I must bid good-bye to your excellent aunt.-- Вы ее украсите своим присутствием, -отозвался старый джентльмен с учтивым поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тетушкой.
I am due at the Athenaeum.Мне пора в Атенеум.
It is the hour when we sleep there."В этот час мы обычно дремлем там.
"All of you, Mr. Erskine?"-- В полном составе, мистер Эрскин?
"Forty of us, in forty arm-chairs.-- Да, сорок человек в сорока креслах.
We are practising for an English Academy of Letters."Таким образом мы готовимся стать Английской академией литературы.
Lord Henry laughed, and rose.Лорд Генри расхохотался.
"I am going to the Park," he cried.-- Ну а я пойду в Парк, -- сказал он, вставая.
As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm.У двери Дориан Грей дотронулся до его руки.
"Let me come with you," he murmured.-- Можно и мне с вами?
"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry.-- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда?
"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you.-- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами.
Do let me.Можно?
And you will promise to talk to me all the time?И вы обещаете все время говорить со мной?
No one talks so wonderfully as you do."Никто не говорит так интересно, как вы.
"Ah! I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at life.Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с улыбкой возразил лорд Генри.-- Теперь мне хочется только наблюдать жизнь.
You may come and look at it with me, if you care to."Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите.
CHAPTER IVГЛАВА IV
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair.Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Г енри, в его доме на Мэйфер.
It was, in its way, a very charming room, with its high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs.Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливковозелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой.
On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of "Les Cent Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device.На столике красного дерева стояла статуэтка Клордиона, а рядом лежал экземпляр "Les Cent Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв. Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, и переплет ее был усеян золотыми маргаритками -- этот цветок королева избрала своей эмблемой.
Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantel-shelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.