"For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry, with a bow. | -- Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, -сказал с поклоном лорд Генри. |
"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she cried; "so mind you come;" and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies. | -- О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно, -- воскликнула почтенная дама.-- Так помните же, мы вас ждем.-- И она величаво выплыла из комнаты, а за ней -- леди Агата и другие дамы. |
When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm. | Когда лорд Генри снова сел па свое место, мистер Эрскин, усевшись рядом, положил ему руку на плечо. |
"You talk books away," he said; "why don't you write one?" | -- Ваши речи интереснее всяких книг, -- начал он.-- Почему вы не напишете что-нибудь ? |
"I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine. | -- Я слишком люблю читать книги, мистер Эрскин, и потому не пишу их. |
I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal. | Конечно, хорошо бы написать роман, роман чудесный, как персидский ковер, и столь же фантастический. |
But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias. | Но у нас в Англии читают только газеты, энциклопедические словари да учебники. |
Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature." | Англичане меньше всех народов мира понимают красоты литературы. |
"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago. | -- Боюсь, что вы правы, -- отозвался мистер Эрскин.-- Я сам когда-то мечтал стать писателем, но давно отказался от этой мысли... |
And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch?" | Теперь, мой молодой друг, -- если позволите вас так называть, -- я хочу задать вам один вопрос: вы действительно верите во все то, что говорили за завтраком? |
"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was it all very bad?" | -- А я уже совершенно не помню, что говорил.--Лорд Генри улыбнулся.-- Какую-нибудь ересь? |
"Very bad indeed. | -- Да, безусловно. |
In fact I consider you extremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible. | На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно опасный, и если с нашей милой герцогиней что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас главным виновником... |
But I should like to talk to you about life. | Я хотел бы побеседовать с вами о жизни. |
The generation into which I was born was tedious. | Люди моего поколения прожили жизнь скучно. |
Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess." | Как-нибудь , когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, еще сохранилось. |
"I shall be charmed. | -- С большим удовольствием. |
A visit to Treadley would be a great privilege. It has a perfect host, and a perfect library." | Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека. |