After all, it never would have happened if I had not met you. You filled me with a wild desire to know everything about life. | В сущности, не встреться я с вами, ничего не случилось бы: ведь это вы разбудили во мне страстное желание узнать все о жизни. |
For days after I met you, something seemed to throb in my veins. | После нашей встречи у Бэзила я не знал покоя, во мне трепетала каждая жилка. |
As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led. | Шатаясь по Парку или Пикадилли, я с жадным любопытством всматривался в каждого встречного и пытался угадать, какую жизнь он ведет. |
Some of them fascinated me. | К некоторым меня тянуло. |
Others filled me with terror. | Другие внушали мне страх. |
There was an exquisite poison in the air. | Словно какая-то сладкая отрава была разлита в воздухе. |
I had a passion for sensations.... | Меня мучила жажда новых впечатлений... |
Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure. | И вот раз вечером, часов в семь, я пошел бродить по Лондону в поисках этого нового. |
I felt that this grey, monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me. | Я чувствовал, что в нашем сером огромном городе с мириадами жителей, мерзкими грешниками и пленительными пороками -- так вы описывали мне его -- припасено коечто и для меня. |
I fancied a thousand things. | Я рисовал себе тысячу вещей... |
The mere danger gave me a sense of delight. | Даже ожидающие меня опасности я предвкушал с восторгом. |
I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life. | Я вспоминал ваши слова, сказанные в тот чудесный вечер, когда мы в первый раз обедали вместе: "Подлинный секрет счастьяв искании красоты". |
I don't know what I expected, but I went out and wandered eastward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares. | Сам не зная, чего жду, я вышел из дому и зашагал по направлению к ИстЭнду. Скоро я заблудился в лабиринте грязных улиц и унылых бульваров без зелени. |
About half-past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gas-jets and gaudy play-bills. | Около половины девятого я проходил мимо какого-то жалкого театрика с большими газовыми рожками и кричащими афишами у входа. |
A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar. | Препротивный еврей в уморительной жилетке, какой я в жизни не видывал, стоял у входа и курил дрянную сигару. |
He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. | Волосы у него были сальные, завитые, а на грязной манишке сверкал громадный бриллиант. |
'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility. | "Не угодно ли ложу, милорд?" -- предложил он, увидев меня, и с подчеркнутой любезностью снял шляпу. |
There was something about him, Harry, that amused me. He was such a monster. | Этот урод показался мне занятным. |