Go on with your story." | Рассказывайте дальше. |
"Well, I found myself seated in a horrid little private box, with a vulgar drop-scene staring me in the face. | -- Так вот -- я очутился в скверной, тесной ложе у сцены, и перед глазами у меня был аляповато размалеванный занавес. |
I looked out from behind the curtain, and surveyed the house. | Я стал осматривать зал. |
It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding cake. | Он был отделан с мишурной роскошью, везде -купидоны и рога изобилия, как на дешевом свадебном торте. |
The gallery and pit were fairy full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dress-circle. | Галерея и задние ряды были переполнены, а первые ряды обтрепанных кресел пустовали, да и на тех местах, что здесь, кажется, называют балконом, не видно было ни души. |
Women went about with oranges and ginger-beer, and there was a terrible consumption of nuts going on." | Между рядами ходили продавцы имбирного пива и апельсинов, и все зрители ожесточенно щелкали орехи. |
"It must have been just like the palmy days of the British Drama." | -- Точьвточь как в славные дни расцвета британской драмы! |
"Just like, I should fancy, and very depressing. | -- Да, наверное. Обстановка эта действовала угнетающе. |
I began to wonder what on earth I should do, when I caught sight of the play-bill. | И я уже подумывал, как бы мне выбраться оттуда, но тут взгляд мой упал на афишу. |
What do you think the play was, Harry?" | Как вы думаете, Гарри, что за пьеса шла в тот вечер? |
"I should think 'The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.' | -- Ну что-нибудь вроде "Идиот" или "Немой невиновен". |
Our fathers used to like that sort of piece, I believe. | Деды наши любили такие пьесы. |
The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us. | Чем дольше я живу на свете, Дориан, тем яснее вижу: то, чем удовлетворялись наши деды, для нас уже не годится. |
In art, as in politics, les grandp?res ont toujours tort." | В искусстве, как и в политике, 1ез les grandperes ont toujours tort. |
"This play was good enough for us, Harry. It was 'Romeo and Juliet.' | -- Эта пьеса, Г арри, и для нас достаточно хороша: это был Шекспир, "Ромео и Джульетта". |
I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place. | Признаться, сначала мне стало обидно за Шекспира, которого играют в такой дыре. |
Still, I felt interested, in a sort of way. | Но в то же время это меня немного заинтересовало. |
At any rate, I determined to wait for the first act. | Во всяком случае, я решил посмотреть первое действие. |
There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began. | Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось. |
Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel. | Ромео играл тучный пожилой мужчина с наведенными жженой пробкой бровями и хриплым трагическим голосом. Фигурой он напоминал пивной бочонок. |
Mercutio was almost as bad. | Меркуцио был немногим лучше. |
He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit. | Эту роль исполнял комик, который привык играть в фарсах. Он вставлял в текст отсебятину и был в самых дружеских отношениях с галеркой. |
They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth. | Оба эти актера были так же нелепы, как и декорации, и все вместе напоминало ярмарочный балаган. |
But Juliet! | Но Джульетта!.. |
Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flower-like face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose. | Г арри, представьте себе девушку лет семнадцати, с нежным, как цветок, личиком, с головкой гречанки, обвитой темными косами. Глаза -синие озера страсти, губы -- лепестки роз. |
She was the loveliest thing I had ever seen in my life. | Первый раз в жизни я видел такую дивную красоту! |
You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears. | Вы сказали както, что никакой пафос вас не трогает, но красота, одна лишь красота способна вызвать у вас слезы. |
I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me. | Так вот, Гарри, я с трудом мог разглядеть эту девушку, потому что слезы туманили мне глаза. |
And her voice-I never heard such a voice. | А голос! Никогда я не слышал такого голоса! |
It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear. | Вначале он был очень тих, но каждая его глубокая, ласкающая нота как будто отдельно вливалась в уши. |
Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois. | Потом он стал громче и звучал, как флейта или далекий гобой. |
In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. | Во время сцены в саду в нем зазвенел тот трепетный восторг, что звучит перед зарей в песне соловья. |
There were moments, later on, when it had the wild passion of violins. | Бывали мгновения, когда слышалось в нем исступленное пение скрипок. |
You know how a voice can stir one. | Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос. |
Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. | Ваш голос и голос Сибилы Вэйн мне не забыть никогда! |
When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different. I don't know which to follow. | Стоит мне закрыть глаза -- и я слышу ваши голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не знаю, которого слушаться... |
Why should I not love her? | Как мог я не полюбить ее? |
Harry, I do love her. | Гарри, я ее люблю. |