"Of course I know her. | -- Ну, разумеется. |
On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance was over, and offered to take me behind the scenes and introduce me to her. | В первый же вечер тот противный старый еврей после спектакля пришел в ложу и предложил провести меня за кулисы и познакомить с Джульеттой. |
I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years, and that her body was lying in a marble tomb in Verona. | Я вскипел и сказал ему, что Джульетта умерла несколько сот лет тому назад и прах ее покоится в мраморном склепе в Вероне. |
I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something." | Он слушал меня с величайшим удивлением, -наверное, подумал, что я выпил слишком много шампанского... |
"I am not surprised." | -- Вполне возможно. |
"Then he asked me if I wrote for any of the newspapers. | -- Затем он спросил, не пишу ли я в газетах. |
I told him I never even read them. | Я ответил, что даже не читаю их. |
He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a conspiracy against him, and that they were every one of them to be bought." | Он, видимо, был сильно разочарован и сообщил мне, что все театральные критики в заговоре против него и все они продажны. |
"I should not wonder if he was quite right there. | -- Пожалуй, в этом он совершенно прав. |
But, on the other hand, judging from their appearance, most of them cannot be at all expensive." | Впрочем, судя по их виду, большинство критиков продаются за недорогую цену. |
"Well, he seemed to think they were beyond his means," laughed Dorian. "By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to g°. | -- Ну, и он, повидимому, находит, что ему они не по карману, -- сказал Дориан со смехом.Пока мы так беседовали, в театре стали уже гасить огни, и мне пора было уходить. |
He wanted me to try some cigars that he strongly recommended. I declined. | Еврей настойчиво предлагал мне еще какие-то сигары, усиленно их расхваливая, но я и от них отказался. |
The next night, of course, I arrived at the place again. | В следующий вечер я, конечно, опять пришел в театр. |
When he saw me he made me a low bow, and assured me that I was a munificent patron of art. | Увидев меня, еврей отвесил низкий поклон и объявил, что я щедрый покровитель искусства. |
He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare. | Пренеприятный субъект, -- однако, надо вам сказать, он страстный поклонник Шекспира. |
He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to 'The Bard,' as he insisted on calling him. | Он с гордостью сказал мне, что пять раз прогорал только изза своей любви к "барду" (так он упорно величает Шекспира) . |
He seemed to think it a distinction." | Он, кажется, считает это своей великой заслугой. |
"It was a distinction, my dear Dorian-a great distinction. | -- Это и в самом деле заслуга, дорогой мой, великая заслуга! |
Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life. | Большинство людей становятся банкротами изза чрезмерного пристрастия не к Шекспиру, а к прозе жизни. |
To have ruined one's self over poetry is an honour. | И разориться изза любви к поэзии -- это честь... |