She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looks as if she had seen better days." | Живет с матерью, замученной, увядшей женщиной, которая в первый вечер играла леди Капулетти в каком-то красном капоте. Заметно, что эта женщина знавала лучшие дни. |
"I know that look. | -- Встречал я таких... |
It depresses me," murmured Lord Henry, examining his rings. | Они на меня всегда наводят тоску, -- вставил лорд Генри, разглядывая свои перстни. |
"The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me." | -- Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не стал слушать, сказал, что меня это не интересует. |
"You were quite right. | -- И правильно сделали. |
There is always something infinitely mean about other people's tragedies." | В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое. |
"Sibyl is the only thing I care about. | -- Меня интересует только сама Сибила. |
What is it to me where she came from? | Какое мне дело до ее семьи и происхождения? |
From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine. | В ней все -- совершенство, все божественно -- от головы до маленьких ножек. |
Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous." | Я каждый вечер хожу смотреть ее на сцене, и с каждым вечером она кажется мне все чудеснее. |
"That is the reason, I suppose, that you never dine with me now. | -- Так вот почему вы больше не обедаете со мной по вечерам! |
I thought you must have some curious romance on hand. | Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман. |
You have; but it is not quite what I expected." | Однако это не совсем то, чего я ожидал. |
"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times," said Dorian, opening his blue eyes in wonder. | -- Гарри, дорогой, ведь мы каждый день --либо завтракаем, -- либо ужинаем вместе! И, кроме того, я несколько раз ездил с вами в оперу, -удивленно возразил Дориан. |
"You always come dreadfully late." | -- Да, но вы всегда бессовестно опаздываете. |
"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, "even if it is only for a single act. | -- Что поделаешь! Я должен видеть Сибилу каждый вечер, хотя бы в одном акте. |
I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe." | Я уже не могу жить без нее. И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет. |
"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?" | -- А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать со мной? |
He shook his head. | Дориан покачал головой. |
"To-night she is Imogen," he answered, "and to-morrow night she will be Juliet." | -- Сегодня она -- Имоджена. Завтра вечером будет Джульеттой. |
"When is she Sibyl Vane?" | -- А когда же она бывает Сибилой Вэйн? |
"Never." | -- Никогда. |
"I congratulate you." | -- Ну, тогда вас можно поздравить! |