Портрет Дориана Грея — страница 26 из 101

Конечно, я заплачу ему.
When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly.Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь театр в ВестЭнде и покажу ее людям во всем блеске.
She will make the world as mad as she has made me."Она сведет с ума весь свет, точно так же как свела меня.
"That would be impossible, my dear boy?"-- Ну, это вряд ли, милый мой!
"Yes, she will.-- Вот увидите!
She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age."В ней чувствуется не только замечательное артистическое чутье, но и яркая индивидуальность! И ведь вы не раз твердили мне, что в наш век миром правят личности, а не идеи.
"Well, what night shall we go?"-- Хорошо, когда же мы отправимся в театр?
"Let me see.-- Сейчас соображу...
To-day is Tuesday.Сегодня вторник.
Let us fix to-morrow.Давайте завтра!
She plays Juliet to-morrow."Завтра она играет Джульетту.
"All right.-- Отлично.
The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil."Встретимся в восемь в "Бристоле". Я привезу Бэзила.
"Not eight, Harry, please. Half-past six.-- Только не в восемь, Гарри, а в половине седьмого.
We must be there before the curtain rises.Мы должны попасть в театр до поднятия занавеса.
You must see her in the first act, where she meets Romeo."Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда она в первый раз встречается с Ромео.
"Half-past six!-- В половине седьмого!
What an hour!В такую рань!
It will be like having a meat-tea, or reading an English novel.Да это все равно что унизиться до чтения английского романа.
It must be seven.Нет, давайте в семь.
No gentleman dines before seven.Ни один порядочный человек не обедает раньше семи.
Shall you see Basil between this and then?Может, вы перед этим съездите к Бэзилу?
Or shall I write to him?"Или просто написать ему?
"Dear Basil!-- Милый Бэзил!
I have not laid eyes on him for a week.Вот уже целую неделю я не показывался ему на глаза.
It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it.Это просто бессовестно -- ведь он прислал мне мой портрет в великолепной раме, заказанной по его рисунку... Правда, я немножко завидую этому портрету, который на целый месяц моложе меня, но, признаюсь, я от него в восторге.
Perhaps you had better write to him.Пожалуй, лучше будет, если вы напишете Бэзилу.
I don't want to see him alone. He says things that annoy me.Я не хотел бы с ним встретиться с глазу на глаз -- все, что он говорит, нагоняет на меня скуку.
He gives me good advice."Он постоянно дает мне добрые советы.
Lord Henry smiled.Лорд Генри улыбнулся.
"People are very fond of giving away what they need most themselves.-- Некоторые люди очень охотно отдают то, что им самим крайне необходимо.
It is what I call the depth of generosity."Вот что я называю верхом великодушия!
"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine.-- Бэзил -- добрейшая душа, но, помоему, он немного филистер.
Since I have known you, Harry, I have discovered that."Я это понял, когда узнал вас, Гарри.
"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work.-- Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть лучшего, вкладывает в свою работу.
The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his common-sense.Таким образом, для жизни ему остаются только предрассудки, моральные правила и здравый смысл.
The only artists I have ever known, who are personally delightful, are bad artists.Из всех художников, которых я знавал, только бездарные были обаятельными людьми.
Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are.Талантливые живут своим творчеством и поэтому сами по себе совсем неинтересны.
A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures. But inferior poets are absolutely fascinating.Великий поэт -- подлинно великий -- всегда оказывается самым прозаическим человеком, А второстепенные -- обворожительны.
The worse their rhymes are, the more picturesque they look.Чем слабее их стихи, тем эффектнее наружность и манеры.
The mere fact of having published a book of second-rate sonnets makes a man quite irresistible.Если человек выпустил сборник плохих сонетов, можно заранее сказать, что он совершенно неотразим.
He lives the poetry that he cannot write.Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую не способен внести в свои стихи.
The others write the poetry that they dare not realise."А поэты другого рода изливают на бумаге поэзию, которую не имеют смелости внести в жизнь.
"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large gold-topped bottle that stood on the table. "It must be, if you say it.-- Не знаю, верно ли это, Гарри, -- промолвил Дориан Грей, смачивая свой носовой платок духами из стоявшего на столе флакона с золотой пробкой.-- Должно быть, верно, раз вы так говорите...
And now I am off. Imogen is waiting for me.Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена.
Don't forget about to-morrow.Не забудьте же о завтрашней встрече.
Good-bye."До свиданья.
As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think.Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив тяжелые веки.
Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy.Несомненно, мало кто интересовал его так, как Дориан Грей, однако то, что юноша страстно любил кого-то другого, не вызывало в душе лорда Генри ни малейшей досады или ревности.
He was pleased by it. It made him a more interesting study.Напротив, он был даже рад этому: теперь Дориан становится еще более любопытным объектом для изучения.
He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subject-matter of that science had seemed to him trivial and of no import.Лорд Генри всегда преклонялся перед научными методами естествоиспытателей, но область их исследований находил скучной и незначительной.
And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others.Свои собственные исследования он начал с вивисекции над самим собой, затем стал производить вивисекцию над другими.
Human life-that appeared to him the one thing worth investigating.Жпзнь человеческая -- вот что казалось ему единственно достойным изучения.
Compared to it there was nothing else of any value.В сравнении с нею все остальное ничего не стоило.
It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sulphurous fumes from troubling the brain, and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams.И, разумеется, наблюдатель, изучающий кипение жизни в ее своеобразном горниле радостей и страданий, не может при этом защитить лицо стеклянной маской и уберечься от удушливых паров, дурманящих мозг и воображение чудовищными образами, жуткими кошмарами.
There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them. There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature.В этом горниле возникают яды столь тонкие, что изучить их свойства можно лишь тогда, когда сам отравишься ими, и гнездятся болезни столь странные, что понять их природу можно, лишь переболев ими.
And, yet, what a great reward one received!А всетаки какая великая награда ждет отважного исследователя!
How wonderful the whole world became to one!Каким необычайным предстанет перед ним мир!
To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect-to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord-there was a delight in that!Постигнуть удивительно жестокую логику страсти и расцвеченную эмоциями жизнь интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и когда расходятся, в чем они едины и когда наступает разладчто за наслаждение!