Soul and body, body and soul-how mysterious they were! | Душа и тело, тело и душа -- какая это загадка! |
There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality. | В душе таятся животные инстинкты, а телу дано испытать минуты одухотворяющие. |
The senses could refine, and the intellect could degrade. | Чувственные порывы способны стать утонченными, а интеллект -- отупеть. |
Who could say where the fleshly impulse ceased, or the physical impulse began? | Кто может сказать, когда умолкает плоть и начинает говорить душа? |
How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists! | Как поверхностны и произвольны авторитетные утверждения психологов! |
And yet how difficult to decide between the claims of the various schools! | И при всем том -- как трудно решить, которая из школ ближе к истине! |
Was the soul a shadow seated in the house of sin? | Действительно ли душа человека -- лишь тень, заключенная в греховную оболочку? |
Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought? | Или, как полагал Джордано Бруно, тело заключено в духе? |
The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also. | Расставание души с телом -- такая же непостижимая загадка, как их слияние. |
He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us. | Лорд Г енри задавал себе вопрос, сможет ли когда-нибудь психология благодаря нашим усилиям стать абсолютно точной наукой, раскрывающей малейшие побуждения, каждую сокровенную черту нашей внутренней жизни? |
As it was, we always misunderstood ourselves, and rarely understood others. | Сейчас мы еще не понимаем самих себя и редко понимаем других. |
Experience was of no ethical value. It was merely the name men gave to their mistakes. | Опыт не имеет никакого морального значения; опытом люди называют свои ошибки. |
Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid. | Моралисты, как правило, всегда видели в опыте средство предостережения и считали, что он влияет на формирование характера. Они славили опыт, ибо он учит нас, чему надо следовать и чего избегать. |
But there was no motive power in experience. | Но опыт не обладает движущей силой. |
It was as little of an active cause as conscience itself. | В нем так же мало действенного, как и в человеческом сознании. |
All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy. | По существу, он только свидетельствует, что наше грядущее обычно бывает подобно нашему прошлому и что грех, совершенный однажды с содроганием, мы повторяем в жизни много раз -но уже с удовольствием. |
It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and certainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results. | Лорду Г енри было ясно, что только экспериментальным путем можно прийти к научному анализу страстей. А Дориап Грей -под рукой, он, несомненно, подходящий объект, и изучение его обещает дать богатейшие результаты. |