Портрет Дориана Грея — страница 28 из 101

He opened it, and found it was from Dorian Gray. It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane.Дориан Грей извещал его о своей помолвке с Сибилой Вэйн.CHAPTER VГЛАВА V"Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained. "I am so happy!" she repeated, "and you must be happy too!"-- Мама, мама, я так счастлива! -- шептала девушка, прижимаясь щекой к коленям женщины с усталым, поблекшим лицом, которая сидела спиной к свету, в единственном кресле убогой и грязноватой гостиной.-- Я так счастлива, -- повторила Сибила.-- И ты тоже должна радоваться!
Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter's head.Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными худыми руками голову дочери.
"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when I see you act.-- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь, Сибила, только тогда, когда вижу тебя'на сцене.
You must not think of anything but your acting.Ты не должна думать ни о чем, кроме театра.
Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money."Мистер Айзекс сделал нам много добра. И мы еще до сих пор не вернули ему его деньги...
The girl looked up and pouted.Девушка подняла голову и сделала недовольную гримаску.
"Money, mother?" she cried, "what does money matter?-- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие пустяки!
Love is more than money."Любовь важнее денег.
"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts, and to get a proper outfit for James.-- Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как следует снарядить в дорогу Джеймса.
You must not forget that, Sibyl.Не забывай этого, Сибила.
Fifty pounds is a very large sum.Пятьдесят фунтов -- большие деньги.
Mr. Isaacs has been most considerate."Мистер Айзекс к нам очень внимателен...
"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me," said the girl, rising to her feet, and going over to the window.-- Но он не джентльмен, мама! И мне противна его манера разговаривать со мной, -- сказала девушка, вставая и подходя к окну.
"I don't know how we could manage without him," answered the elder woman, querulously.-- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не он, -- ворчливо возразила мать.
Sibyl Vane tossed her head and laughed.Сибила откинула голову и рассмеялась.
"We don't want him any more, mother.-- Он нам больше не нужен, мама.
Prince Charming rules life for us now."Теперь нашей жизнью будет распоряжаться Прекрасный Принц.
Then she paused.Она вдруг замолчала.
A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks.Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки.
Quick breath parted the petals of her lips.От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ.
They trembled.Они трепетали.
Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress.Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже шевельнул мягкие складки платья.
"I love him," she said, simply.-- Я люблю его, -- сказала Сибила просто.
"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer.-- Глупышка! Ох, глупышка! -- как попугай твердила мать в ответ.
The waving of crooked, false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words.И движения ее скрюченных пальцев, унизанных дешевыми перстнями, придавали этим словам что-то жутконелепое.
The girl laughed again.Девушка снова рассмеялась.
The joy of a caged bird was in her voice.Радость плененной птицы звенела в ее смехе.
Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret.Той же радостью сияли глаза, и Сибила на мгновение зажмурила их, словно желая скрыть свою тайну.
When they opened, the mist of a dream had passed across them.Когда же она их снова открыла, они были затуманены мечтой.
Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense.Узкогубая мудрость взывала к ней из обтрепанного кресла, проповедуя благоразумие и осторожность, приводя сентенции из книги трусости, выдающей себя за здравый смысл.
She did not listen.Сибила не слушала.
She was free in her prison of passion.Добровольная пленница Любви, она в эти минуты была не одна.
Her prince, Prince Charming, was with her.Ее принц, Прекрасный Принц, был с нею.
She had called on Memory to remake him.Она призвала Память, и Память воссоздала его образ.
She had sent her soul to search for him, and it had brought him back.Она выслала душу свою па поиски, и та привела его.
His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids were warm with his breath.Его поцелуй еще пылал на ее губах, веки еще согревало его дыхание.
Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery.Мудрость между тем переменила тактику и заговорила о необходимости проверить, навести справки...
This young man might be rich.Этот молодой человек, должно быть, богат.
If so, marriage should be thought of.Если так, надо подумать о браке...
Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. The arrows of craft shot by her.Но волны житейской хитрости разбивались об уши Сибилы, стрелы коварства летели мимо.
She saw the thin lips moving, and smiled.Она видела только, как шевелятся узкие губы, и улыбалась.
Suddenly she felt the need to speak.Вдруг она почувствовала потребность заговорить.
The wordy silence troubled her.Насыщенное словами молчание тревожило ее.
"Mother, mother," she cried, "why does he love me so much?-- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так любит меня?
I know why I love him. I love him because he is like what Love himself should be.Я знаю, за что я полюбила его: он прекрасен, как сама Любовь.
But what does he see in me?Но что он нашел во мне?
I am not worthy of him.Ведь я его не стою...
And yet-why, I cannot tell-though I feel so much beneath him, I don't feel humble.А всетаки, -- пе знаю отчего, -- хотя я совсем его недостойна, я ничуть не стыжусь этого.
I feel proud, terribly proud.Я горда, ох, как горда своей любовью!
Mother, did you love my father as I love Prince Charming?"Мама, ты моего отца тоже любила так, как я люблю Прекрасного Принца?
The elder woman grew pale beneath the coarse powder that daubed her cheeks, and her dry lips twitched with a spasm of pain.Лицо старой женщины побледнело под толстым слоем дешевой пудры, сухие губы искривила судорожная гримаса боли.
Sibyl rushed to her, flung her arms round her neck, and kissed her.Сибила подбежала к матери, обняла ее и поцеловала.
"Forgive me, mother.-- Прости, мамочка!
I know it pains you to talk about our father.Знаю, тебе больно вспоминать об отце.
But it only pains you because you loved him so much.Это потому, что ты горячо его любила.
Don't look so sad.Ну, не будь же так печальна!
I am as happy to-day as you were twenty years ago.Сегодня я счастлива, как ты была двадцать лет назад.
Ah! let me be happy for ever!"Ах, не мешай мне стать счастливой на всю жизнь!
"My child, you are far too young to think of falling in love.-- Дитя мое, ты слишком молода, чтобы влюбляться.
Besides, what do you know of this young man?И притом -- что тебе известно об этом молодом человеке?
You don't even know his name.Ты даже имени его пе знаешь.
The whole thing is most inconvenient, and really, when James is going away to Australia, and I have so much to think of, I must say that you should have shown more consideration.Все это в высшей степени неприлично. Право, в такое время, когда Джеймс уезжает от нас в Австралию и у меня столько забот, тебе следовало бы проявить больше чуткости...
However, as I said before, if he is rich...."Впрочем, если окажется, что он богат...
"Ah! Mother, mother, let me be happy!"-- Ах, мама, мама, не мешай моему счастью!
Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false theatrical gestures that so often become a mode of second nature to a stage-player, clasped her in her arms.Миссис Вэйн взглянула на дочь -- и заключила ее в объятия. Это был один из тех театральных жестов, которые у актеров часто становятся как бы "второй натурой".