Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter's head. | Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными худыми руками голову дочери. |
"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when I see you act. | -- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь, Сибила, только тогда, когда вижу тебя'на сцене. |
You must not think of anything but your acting. | Ты не должна думать ни о чем, кроме театра. |
Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money." | Мистер Айзекс сделал нам много добра. И мы еще до сих пор не вернули ему его деньги... |
The girl looked up and pouted. | Девушка подняла голову и сделала недовольную гримаску. |
"Money, mother?" she cried, "what does money matter? | -- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие пустяки! |
Love is more than money." | Любовь важнее денег. |
"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts, and to get a proper outfit for James. | -- Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как следует снарядить в дорогу Джеймса. |
You must not forget that, Sibyl. | Не забывай этого, Сибила. |
Fifty pounds is a very large sum. | Пятьдесят фунтов -- большие деньги. |
Mr. Isaacs has been most considerate." | Мистер Айзекс к нам очень внимателен... |
"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me," said the girl, rising to her feet, and going over to the window. | -- Но он не джентльмен, мама! И мне противна его манера разговаривать со мной, -- сказала девушка, вставая и подходя к окну. |
"I don't know how we could manage without him," answered the elder woman, querulously. | -- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не он, -- ворчливо возразила мать. |
Sibyl Vane tossed her head and laughed. | Сибила откинула голову и рассмеялась. |
"We don't want him any more, mother. | -- Он нам больше не нужен, мама. |
Prince Charming rules life for us now." | Теперь нашей жизнью будет распоряжаться Прекрасный Принц. |
Then she paused. | Она вдруг замолчала. |
A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks. | Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки. |
Quick breath parted the petals of her lips. | От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ. |
They trembled. | Они трепетали. |
Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress. | Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже шевельнул мягкие складки платья. |
"I love him," she said, simply. | -- Я люблю его, -- сказала Сибила просто. |
"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer. | -- Глупышка! Ох, глупышка! -- как попугай твердила мать в ответ. |
The waving of crooked, false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words. | И движения ее скрюченных пальцев, унизанных дешевыми перстнями, придавали этим словам что-то жутконелепое. |
The girl laughed again. | Девушка снова рассмеялась. |
The joy of a caged bird was in her voice. | Радость плененной птицы звенела в ее смехе. |
Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret. | Той же радостью сияли глаза, и Сибила на мгновение зажмурила их, словно желая скрыть свою тайну. |
When they opened, the mist of a dream had passed across them. | Когда же она их снова открыла, они были затуманены мечтой. |
Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense. | Узкогубая мудрость взывала к ней из обтрепанного кресла, проповедуя благоразумие и осторожность, приводя сентенции из книги трусости, выдающей себя за здравый смысл. |
She did not listen. | Сибила не слушала. |
She was free in her prison of passion. | Добровольная пленница Любви, она в эти минуты была не одна. |
Her prince, Prince Charming, was with her. | Ее принц, Прекрасный Принц, был с нею. |
She had called on Memory to remake him. | Она призвала Память, и Память воссоздала его образ. |
She had sent her soul to search for him, and it had brought him back. | Она выслала душу свою па поиски, и та привела его. |
His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids were warm with his breath. | Его поцелуй еще пылал на ее губах, веки еще согревало его дыхание. |
Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery. | Мудрость между тем переменила тактику и заговорила о необходимости проверить, навести справки... |
This young man might be rich. | Этот молодой человек, должно быть, богат. |
If so, marriage should be thought of. | Если так, надо подумать о браке... |
Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. The arrows of craft shot by her. | Но волны житейской хитрости разбивались об уши Сибилы, стрелы коварства летели мимо. |
She saw the thin lips moving, and smiled. | Она видела только, как шевелятся узкие губы, и улыбалась. |
Suddenly she felt the need to speak. | Вдруг она почувствовала потребность заговорить. |
The wordy silence troubled her. | Насыщенное словами молчание тревожило ее. |
"Mother, mother," she cried, "why does he love me so much? | -- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так любит меня? |
I know why I love him. I love him because he is like what Love himself should be. | Я знаю, за что я полюбила его: он прекрасен, как сама Любовь. |
But what does he see in me? | Но что он нашел во мне? |
I am not worthy of him. | Ведь я его не стою... |
And yet-why, I cannot tell-though I feel so much beneath him, I don't feel humble. | А всетаки, -- пе знаю отчего, -- хотя я совсем его недостойна, я ничуть не стыжусь этого. |
I feel proud, terribly proud. | Я горда, ох, как горда своей любовью! |
Mother, did you love my father as I love Prince Charming?" | Мама, ты моего отца тоже любила так, как я люблю Прекрасного Принца? |
The elder woman grew pale beneath the coarse powder that daubed her cheeks, and her dry lips twitched with a spasm of pain. | Лицо старой женщины побледнело под толстым слоем дешевой пудры, сухие губы искривила судорожная гримаса боли. |
Sibyl rushed to her, flung her arms round her neck, and kissed her. | Сибила подбежала к матери, обняла ее и поцеловала. |
"Forgive me, mother. | -- Прости, мамочка! |
I know it pains you to talk about our father. | Знаю, тебе больно вспоминать об отце. |
But it only pains you because you loved him so much. | Это потому, что ты горячо его любила. |
Don't look so sad. | Ну, не будь же так печальна! |
I am as happy to-day as you were twenty years ago. | Сегодня я счастлива, как ты была двадцать лет назад. |
Ah! let me be happy for ever!" | Ах, не мешай мне стать счастливой на всю жизнь! |
"My child, you are far too young to think of falling in love. | -- Дитя мое, ты слишком молода, чтобы влюбляться. |
Besides, what do you know of this young man? | И притом -- что тебе известно об этом молодом человеке? |
You don't even know his name. | Ты даже имени его пе знаешь. |
The whole thing is most inconvenient, and really, when James is going away to Australia, and I have so much to think of, I must say that you should have shown more consideration. | Все это в высшей степени неприлично. Право, в такое время, когда Джеймс уезжает от нас в Австралию и у меня столько забот, тебе следовало бы проявить больше чуткости... |
However, as I said before, if he is rich...." | Впрочем, если окажется, что он богат... |
"Ah! Mother, mother, let me be happy!" | -- Ах, мама, мама, не мешай моему счастью! |
Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false theatrical gestures that so often become a mode of second nature to a stage-player, clasped her in her arms. | Миссис Вэйн взглянула на дочь -- и заключила ее в объятия. Это был один из тех театральных жестов, которые у актеров часто становятся как бы "второй натурой". |