Портрет Дориана Грея — страница 29 из 101

At this moment the door opened, and a young lad with rough brown hair came into the room. He was thick-set of figure, and his hands and feet were large, and somewhat clumsy in movement.В эту минуту дверь отворилась, и в комнату вошел коренастый, несколько неуклюжий юноша с взлохмаченными темными волосами и большими руками и ногами.He was not so finely bred as his sister.В нем не было и следа того тонкого изящества, которое отличало его сестру.One would hardly have guessed the close relationship that existed between them.Трудно было поверить, что они в таком близком родстве.Mrs. Vane fixed her eyes on him, and intensified the smile.Миссис Вэйн устремила глаза на сына, и улыбка ее стала шире.She mentally elevated her son to the dignity of an audience. She felt sure that the tableau was interesting.Сын в эту минуту заменял ей публику, и она чувствовала, что они с дочерью представляют интересное зрелище.
"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think," said the lad, with a good-natured grumble.-- Ты могла бы оставить и для меня несколько поцелуев, Сибила, -- сказал юноша с шутливым упреком.
"Ah! but you don't like being kissed, Jim," she cried. "You are a dreadful old bear." And she ran across the room and hugged him.-- Да ты же не любишь целоваться, Джим, -отозвалась Сибила. Тыугрюмый старый медведь!Она подскочила к брату и обняла его.
James Vane looked into his sister's face with tenderness.Джеймс Вэйн нежно заглянул ей в глаза.
"I want you to come out with me for a walk, Sibyl.-- Пойдем погуляем напоследок, Сибила.
I don't suppose I shall ever see this horrid London again.Наверное, я никогда больше не вернусь в этот противный Лондон.
I am sure I don't want to."И вовсе не жалею об этом.
"My son, don't say such dreadful things," murmured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it.-- Сын мой, не говори таких ужасных вещей! -пробормотала миссис Вэйн со вздохом и, достав какой-то мишурный театральный наряд, принялась .чинить его.
She felt a little disappointed that he had not joined the group. It would have increased the theatrical picturesqueness of the situation.Она была несколько разочарована тем, что Джеймс не принял участия в трогательной сцеве, -- ведь эта сцена тогда была бы еще эффектнее.
"Why not, mother? I mean it."-- А почему не говорить, раз это правда, мама?
"You pain me, my son.-- Ты очень огорчаешь меня, Джеймс.
I trust you will return from Australia in a position of affluence.Я надеюсь, что ты вернешься из Австралии состоятельным человеком.
I believe there is no society of any kind in the Colonies, nothing that I would call society; so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London."В колониях не найдешь хорошего общества. Да, ничего похожего на приличное общество там и в помине нет... Так что, когда наживешь состояние, возвращайся па родину и устраивайся в Лондоне.
"Society!" muttered the lad. "I don't want to know anything about that.-- "Хорошее общество", подумаешь! -- буркнул Джеймс.-- Очень оно мне нужно!
I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage.Мне бы только заработать денег, чтобы ты и Сибила могли уйти из театра.
I hate it."Ненавижу я его!
"Oh, Jim!" said Sibyl, laughing, "how unkind of you! But are you really going for a walk with me?-- Ах, Джеймс, какой же ты ворчун! -- со смехом сказала Сибила.-- Так ты вправду хочешь погулять со мной?
That will be nice!Чудесно!
I was afraid you were going to say good-bye to some of your friends-to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it.А я боялась, что ты уйдешь прощаться со своими товарищами, с Томом Харди, который подарил тебе эту безобразную трубку, или Недом Лэнгтоном, который насмехается над тобой, когда ты куришь.
It is very sweet of you to let me have your last afternoon.Очень мило, что ты решил провести последний день со мной.
Where shall we go?Куда же мы пойдем?
Let us go to the Park."Давай сходим в Парк!
"I am too shabby," he answered, frowning. "Only swell people go to the Park."-- Нет, я слишком плохо одет, -- возразил Джеймс, нахмурившись.-- В Парке гуляет только шикарная публика.
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat.-- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила, поглаживая рукав его потрепанного пальто.
He hesitated for a moment. "Very well," he said at last, "but don't be too long dressing."-- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного колебания.-- Только ты одевайся поскорее.
She danced out of the door. One could hear her singing as she ran upstairs.Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по лестнице.
Her little feet pattered overhead.Потом ее ножки затопотали где-то наверху.
He walked up and down the room two or three times.Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол.
Then he turned to the still figure in the chair.Затем повернулся к неподвижной фигуре в кресле и спросил:
"Mother, are my things ready?" he asked.-- Мама, у тебя все готово?
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes on her work.-- Все готово, Джеймс, -- ответила она, не поднимая глаз от шитья.
For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers.Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не по себе, когда она оставалась наедине со своим суровым и грубоватым сыном.
Her shallow secret nature was troubled when their eyes met.Ограниченная и скрытная женщина приходила в смятение, когда их глаза встречались.
She used to wonder if he suspected anything.Часто задавала она себе вопрос, не подозревает ли сын что-нибудь .
The silence, for he made no other observation, became intolerable to her.Джеймс не говорил больше ни слова, и это молчание стало ей невтерпеж.
She began to complain.Тогда она пустила в ход упреки и жалобы.
Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders.Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление. А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей.
"I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said. "You must remember that it is your own choice.-- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, -- начала миссис Вэйн.-- Не забывай, что ты сам этого захотел.
You might have entered a solicitor's office.А ведь мог бы поступить в контору какого-нибудь адвоката.
Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families."Адвокаты -- весьма почтенное сословие, в провинции их часто приглашают в самые лучшие дома.
"I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But you are quite right. I have chosen my own life.-- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал Джеймс.-- Что я сам сделал выбор -- это верно. Свою жизнь я проживу так, как мне нравится.
All I say is, watch over Sibyl.А тебе, мама, на прощанье скажу одно: береги Сибилу.
Don't let her come to any harm.Смотри, чтобы с ней не случилось беды!
Mother, you must watch over her."Ты должна охранять ее!
"James, you really talk very strangely.-- Не понимаю, зачем ты это говоришь, Джеймс.
Of course I watch over Sibyl."Разумеется, я Сибилу оберегаю.
"I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her.-- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле.
Is that right?Это правда?
What about that?"Что ты на это скажешь?
"You are speaking about things you don't understand, James.-- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не смыслишь.
In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention.Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали самое любезное внимание.
I myself used to receive many bouquets at one time.Меня тоже когда-то засыпали букетами.
That was when acting was really understood.В те времена люди умели ценить наше искусство.
As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not.Ну а что касается Сибилы... Я еще не знаю, прочно ли ее чувство, серьезно ли оно.
But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentleman.Но этот молодой человек, без сомнения, настоящий джентльмен.
He is always most polite to me.Он всегда так учтив со мной.