"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think," said the lad, with a good-natured grumble. | -- Ты могла бы оставить и для меня несколько поцелуев, Сибила, -- сказал юноша с шутливым упреком. |
"Ah! but you don't like being kissed, Jim," she cried. "You are a dreadful old bear." And she ran across the room and hugged him. | -- Да ты же не любишь целоваться, Джим, -отозвалась Сибила. Тыугрюмый старый медведь!Она подскочила к брату и обняла его. |
James Vane looked into his sister's face with tenderness. | Джеймс Вэйн нежно заглянул ей в глаза. |
"I want you to come out with me for a walk, Sibyl. | -- Пойдем погуляем напоследок, Сибила. |
I don't suppose I shall ever see this horrid London again. | Наверное, я никогда больше не вернусь в этот противный Лондон. |
I am sure I don't want to." | И вовсе не жалею об этом. |
"My son, don't say such dreadful things," murmured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it. | -- Сын мой, не говори таких ужасных вещей! -пробормотала миссис Вэйн со вздохом и, достав какой-то мишурный театральный наряд, принялась .чинить его. |
She felt a little disappointed that he had not joined the group. It would have increased the theatrical picturesqueness of the situation. | Она была несколько разочарована тем, что Джеймс не принял участия в трогательной сцеве, -- ведь эта сцена тогда была бы еще эффектнее. |
"Why not, mother? I mean it." | -- А почему не говорить, раз это правда, мама? |
"You pain me, my son. | -- Ты очень огорчаешь меня, Джеймс. |
I trust you will return from Australia in a position of affluence. | Я надеюсь, что ты вернешься из Австралии состоятельным человеком. |
I believe there is no society of any kind in the Colonies, nothing that I would call society; so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London." | В колониях не найдешь хорошего общества. Да, ничего похожего на приличное общество там и в помине нет... Так что, когда наживешь состояние, возвращайся па родину и устраивайся в Лондоне. |
"Society!" muttered the lad. "I don't want to know anything about that. | -- "Хорошее общество", подумаешь! -- буркнул Джеймс.-- Очень оно мне нужно! |
I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage. | Мне бы только заработать денег, чтобы ты и Сибила могли уйти из театра. |
I hate it." | Ненавижу я его! |
"Oh, Jim!" said Sibyl, laughing, "how unkind of you! But are you really going for a walk with me? | -- Ах, Джеймс, какой же ты ворчун! -- со смехом сказала Сибила.-- Так ты вправду хочешь погулять со мной? |
That will be nice! | Чудесно! |
I was afraid you were going to say good-bye to some of your friends-to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it. | А я боялась, что ты уйдешь прощаться со своими товарищами, с Томом Харди, который подарил тебе эту безобразную трубку, или Недом Лэнгтоном, который насмехается над тобой, когда ты куришь. |
It is very sweet of you to let me have your last afternoon. | Очень мило, что ты решил провести последний день со мной. |
Where shall we go? | Куда же мы пойдем? |
Let us go to the Park." | Давай сходим в Парк! |
"I am too shabby," he answered, frowning. "Only swell people go to the Park." | -- Нет, я слишком плохо одет, -- возразил Джеймс, нахмурившись.-- В Парке гуляет только шикарная публика. |
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat. | -- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила, поглаживая рукав его потрепанного пальто. |
He hesitated for a moment. "Very well," he said at last, "but don't be too long dressing." | -- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного колебания.-- Только ты одевайся поскорее. |
She danced out of the door. One could hear her singing as she ran upstairs. | Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по лестнице. |
Her little feet pattered overhead. | Потом ее ножки затопотали где-то наверху. |
He walked up and down the room two or three times. | Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол. |
Then he turned to the still figure in the chair. | Затем повернулся к неподвижной фигуре в кресле и спросил: |
"Mother, are my things ready?" he asked. | -- Мама, у тебя все готово? |
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes on her work. | -- Все готово, Джеймс, -- ответила она, не поднимая глаз от шитья. |
For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers. | Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не по себе, когда она оставалась наедине со своим суровым и грубоватым сыном. |
Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. | Ограниченная и скрытная женщина приходила в смятение, когда их глаза встречались. |
She used to wonder if he suspected anything. | Часто задавала она себе вопрос, не подозревает ли сын что-нибудь . |
The silence, for he made no other observation, became intolerable to her. | Джеймс не говорил больше ни слова, и это молчание стало ей невтерпеж. |
She began to complain. | Тогда она пустила в ход упреки и жалобы. |
Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders. | Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление. А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей. |
"I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said. "You must remember that it is your own choice. | -- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, -- начала миссис Вэйн.-- Не забывай, что ты сам этого захотел. |
You might have entered a solicitor's office. | А ведь мог бы поступить в контору какого-нибудь адвоката. |
Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families." | Адвокаты -- весьма почтенное сословие, в провинции их часто приглашают в самые лучшие дома. |
"I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But you are quite right. I have chosen my own life. | -- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал Джеймс.-- Что я сам сделал выбор -- это верно. Свою жизнь я проживу так, как мне нравится. |
All I say is, watch over Sibyl. | А тебе, мама, на прощанье скажу одно: береги Сибилу. |
Don't let her come to any harm. | Смотри, чтобы с ней не случилось беды! |
Mother, you must watch over her." | Ты должна охранять ее! |
"James, you really talk very strangely. | -- Не понимаю, зачем ты это говоришь, Джеймс. |
Of course I watch over Sibyl." | Разумеется, я Сибилу оберегаю. |
"I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her. | -- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле. |
Is that right? | Это правда? |
What about that?" | Что ты на это скажешь? |
"You are speaking about things you don't understand, James. | -- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не смыслишь. |
In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention. | Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали самое любезное внимание. |
I myself used to receive many bouquets at one time. | Меня тоже когда-то засыпали букетами. |
That was when acting was really understood. | В те времена люди умели ценить наше искусство. |
As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not. | Ну а что касается Сибилы... Я еще не знаю, прочно ли ее чувство, серьезно ли оно. |
But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentleman. | Но этот молодой человек, без сомнения, настоящий джентльмен. |
He is always most polite to me. | Он всегда так учтив со мной. |