His brows knit together into a wedge-like furrow, and with a twitch of pain he bit his under-lip. | Он сдвинул брови так, что между ними прорезалась глубокая морщина, и с гримасой боли судорожно прикусил нижнюю губу. |
"You are not listening to a word I am saying, Jim," cried Sibyl, "and I am making the most delightful plans for your future. | -- Да ты совсем меня не слушаешь, Джим! -воскликнула вдруг Сибила.-- А я-то стараюсь, строю для тебя такие чудесные планы на будущее. |
Do say something." | Ну, скажи же что-нибудь ! |
"What do you want me to say?" | -- Что мне сказать? |
"Oh! that you will be a good boy, and not forget us," she answered, smiling at him. | -- Хотя бы, что ты будешь паймальчиком и не забудешь вас, -- сказала Сибила с улыбкой. |
He shrugged his shoulders. | Джеймс пожал плечами. |
"You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl." | -- Скорее ты забудешь меня, чем я тебя, Сибила. |
She flushed. | Сибила покраснела. |
"What do you mean, Jim?" she asked. | -- Почему ты так думаешь, Джим? |
"You have a new friend, I hear. | -- Да вот, говорят, у тебя появился новый знакомый. |
Who is he? | Кто он? |
Why have you not told me about him? | Почему ты мне ничего о нем не рассказала? |
He means you no good." | Это знакомство к добру не приведет. |
"Stop, Jim!" she exclaimed. | -- Перестань, Джим! |
"You must not say anything against him. | Не смей дурно говорить о нем! |
I love him." | Я его люблю. |
"Why, you don't even know his name," answered the lad. "Who is he? | -- Господи, да тебе даже имя его неизвестно! -возразил Джеймс.Кто он такой? |
I have a right to know." | Я, кажется, имею право это знать. |
"He is called Prince Charming. | -- Его зовут Прекрасный Принц. |
Don't you like the name? | Разве тебе не нравится это имя? |
Oh! you silly boy! you should never forget it. | Ты его запомни, глупый мальчик. |
If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world. | Если бы ты увидел моего Принца, ты понял бы, что лучше его нет никого на свете. |
Some day you will meet him: when you come back from Australia. | Вот вернешься из Австралии, и тогда я вас познакомлю. |
You will like him so much. | Он тебе очень понравится, Джим. |
Everybody likes him, and I... love him. | Он всем нравится, а я... я люблю его. |
I wish you could come to the theatre to-night. | Как жаль, что ты сегодня вечером не сможешь быть в театре. |
He is going to be there, and I am to play Juliet. | Он обещал приехать. И я сегодня играю Джульетту. |
Oh! how I shall play it! | О, как я ее сыграю! |
Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have him sitting there! | Ты только представь себе, Джим, -- играть Джульетту, когда сама влюблена и когда он сидит перед тобой. |
To play for his delight! | Играть для него! |
I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them. | Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей. Испугаю или приведу в восторг! |
To be in love is to surpass one's self. | Любовь возносит человека над самим собой... |
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the bar. | Этот бедный Урод, мистер Айзеке, опять будет кричать в баре своим собутыльникам, что я гений. |
He has preached me as a dogma; to-night he will announce me as a revelation. I feel it. | Он верит в меня, а сегодня будет на меня молиться. |
And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces. | И это сделал мой Прекрасный Принц, моя чудесная любовь, бог красоты! |
But I am poor beside him. | Я так жалка по сравнению с ним... |
Poor? What does that matter? | Ну, так что же? |
When poverty creeps in at the door, love flies in through the window. | Пословица говорит: нищета вползает через дверь, а любовь влетает в окно. |
Our proverbs want re-writing. | Наши пословицы следовало бы переделать. |
They were made in winter, and it is summer now; spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies." | Их придумывали зимой, а теперь лето... Нет, для меня теперь весна, настоящий праздник цветов под голубым небом. |
"He is a gentleman," said the lad, sullenly. | -- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс мрачно. |
"A Prince!" she cried, musically. "What more do you want?" | -- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе еще? |
"He wants to enslave you." | -- Он хочет сделать тебя своей рабой. |
"I shudder at the thought of being free." | -- А я дрожу при мысли о свободе. |
"I want you to beware of him." | -- Остерегайся его, Сибила! |
"To see him is to worship him, to know him is to trust him." | -- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -верит ему. |
"Sibyl, you are mad about him." | -- Сибила, да он тебя совсем с ума свел! |
She laughed, and took his arm. | Сибила рассмеялась и взяла брата под руку. |
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred. | -- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как столетний старик. |
Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is. | Когда-нибудь сам влюбишься, тогда поймешь, что это такое. |
Don't look so sulky. | Ну, не дуйся же! |
Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before. | Ты бы радоваться должен, что, уезжая, оставляешь меня такой счастливой. |
Life has been hard for us both, terribly hard and difficult. | Нам с тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и трудно. |
But it will be different now. | А теперь все пойдет подругому. |
You are going to a new world, and I have found one. | Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он открылся здесь, в Лондоне... |
Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by." | Вот два свободных места, давай сядем и будем смотреть на нарядную публику. |
They took their seats amidst a crowd of watchers. | Они уселись среди толпы отдыхающих, которые глазели на прохожих. |
The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire. | На клумбах у дорожки тюльпаны пылали дрожащими языками пламени. |
A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed, hung in the panting air. |