Портрет Дориана Грея — страница 31 из 101

И через несколько лет ты вернешься богатым и счастливым.The lad listened sulkily to her, and made no answer.Джеймс слушал сестру угрюмо и молча.He was heart-sick at leaving home.С тяжелым сердцем уезжал он из дому.Yet it was not this alone that made him gloomy and morose.Да и не только предстоящая разлука удручала его и заставляла сердито хмуриться.Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position.При всей своей неопытности юноша остро чувствовал, что Сибиле угрожает опасность.This young dandy who was making love to her could mean her no good.От этого светского щеголя, который вздумал за ней ухаживать, добра не жди!He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious race-instinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him.Он был аристократ -- и Джеймс ненавидел его, ненавидел безотчетно, в силу какого-то классового инстинкта, ему самому непонятного и потому еще более властного.He was conscious also of the shallowness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness.Притом Джеймс, зная легкомыслие и пустое тщеславие матери, чуял в этом грозную опасность для Сибилы и ее счастья.Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them.В детстве мы любим родителей. Став взрослыми, судим их. И бывает, что мы их прощаем.His mother!Мать!He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence.Джеймсу давно хотелось задать ей один вопрос -вопрос, который мучил его вот уже много месяцев.A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage-door, had set loose a train of horrible thoughts.Фраза, случайно услышанная в театре, глумливое шушуканье, донесшееся до него раз вечером, когда он ждал мать у входа за кулисы, подняли в голове Джеймса целую бурю мучительных догадок.He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face.Воспоминание об этом и сейчас ожгло его, как удар хлыста по лицу.
His brows knit together into a wedge-like furrow, and with a twitch of pain he bit his under-lip.Он сдвинул брови так, что между ними прорезалась глубокая морщина, и с гримасой боли судорожно прикусил нижнюю губу.
"You are not listening to a word I am saying, Jim," cried Sibyl, "and I am making the most delightful plans for your future.-- Да ты совсем меня не слушаешь, Джим! -воскликнула вдруг Сибила.-- А я-то стараюсь, строю для тебя такие чудесные планы на будущее.
Do say something."Ну, скажи же что-нибудь !
"What do you want me to say?"-- Что мне сказать?
"Oh! that you will be a good boy, and not forget us," she answered, smiling at him.-- Хотя бы, что ты будешь паймальчиком и не забудешь вас, -- сказала Сибила с улыбкой.
He shrugged his shoulders.Джеймс пожал плечами.
"You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl."-- Скорее ты забудешь меня, чем я тебя, Сибила.
She flushed.Сибила покраснела.
"What do you mean, Jim?" she asked.-- Почему ты так думаешь, Джим?
"You have a new friend, I hear.-- Да вот, говорят, у тебя появился новый знакомый.
Who is he?Кто он?
Why have you not told me about him?Почему ты мне ничего о нем не рассказала?
He means you no good."Это знакомство к добру не приведет.
"Stop, Jim!" she exclaimed.-- Перестань, Джим!
"You must not say anything against him.Не смей дурно говорить о нем!
I love him."Я его люблю.
"Why, you don't even know his name," answered the lad. "Who is he?-- Господи, да тебе даже имя его неизвестно! -возразил Джеймс.Кто он такой?
I have a right to know."Я, кажется, имею право это знать.
"He is called Prince Charming.-- Его зовут Прекрасный Принц.
Don't you like the name?Разве тебе не нравится это имя?
Oh! you silly boy! you should never forget it.Ты его запомни, глупый мальчик.
If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world.Если бы ты увидел моего Принца, ты понял бы, что лучше его нет никого на свете.
Some day you will meet him: when you come back from Australia.Вот вернешься из Австралии, и тогда я вас познакомлю.
You will like him so much.Он тебе очень понравится, Джим.
Everybody likes him, and I... love him.Он всем нравится, а я... я люблю его.
I wish you could come to the theatre to-night.Как жаль, что ты сегодня вечером не сможешь быть в театре.
He is going to be there, and I am to play Juliet.Он обещал приехать. И я сегодня играю Джульетту.
Oh! how I shall play it!О, как я ее сыграю!
Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have him sitting there!Ты только представь себе, Джим, -- играть Джульетту, когда сама влюблена и когда он сидит перед тобой.
To play for his delight!Играть для него!
I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them.Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей. Испугаю или приведу в восторг!
To be in love is to surpass one's self.Любовь возносит человека над самим собой...
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the bar.Этот бедный Урод, мистер Айзеке, опять будет кричать в баре своим собутыльникам, что я гений.
He has preached me as a dogma; to-night he will announce me as a revelation. I feel it.Он верит в меня, а сегодня будет на меня молиться.
And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces.И это сделал мой Прекрасный Принц, моя чудесная любовь, бог красоты!
But I am poor beside him.Я так жалка по сравнению с ним...
Poor? What does that matter?Ну, так что же?
When poverty creeps in at the door, love flies in through the window.Пословица говорит: нищета вползает через дверь, а любовь влетает в окно.
Our proverbs want re-writing.Наши пословицы следовало бы переделать.
They were made in winter, and it is summer now; spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies."Их придумывали зимой, а теперь лето... Нет, для меня теперь весна, настоящий праздник цветов под голубым небом.
"He is a gentleman," said the lad, sullenly.-- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс мрачно.
"A Prince!" she cried, musically. "What more do you want?"-- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе еще?
"He wants to enslave you."-- Он хочет сделать тебя своей рабой.
"I shudder at the thought of being free."-- А я дрожу при мысли о свободе.
"I want you to beware of him."-- Остерегайся его, Сибила!
"To see him is to worship him, to know him is to trust him."-- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -верит ему.
"Sibyl, you are mad about him."-- Сибила, да он тебя совсем с ума свел!
She laughed, and took his arm.Сибила рассмеялась и взяла брата под руку.
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred.-- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как столетний старик.
Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is.Когда-нибудь сам влюбишься, тогда поймешь, что это такое.
Don't look so sulky.Ну, не дуйся же!
Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before.Ты бы радоваться должен, что, уезжая, оставляешь меня такой счастливой.
Life has been hard for us both, terribly hard and difficult.Нам с тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и трудно.
But it will be different now.А теперь все пойдет подругому.
You are going to a new world, and I have found one.Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он открылся здесь, в Лондоне...
Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by."Вот два свободных места, давай сядем и будем смотреть на нарядную публику.
They took their seats amidst a crowd of watchers.Они уселись среди толпы отдыхающих, которые глазели на прохожих.
The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire.На клумбах у дорожки тюльпаны пылали дрожащими языками пламени.
A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed, hung in the panting air.