Портрет Дориана Грея — страница 32 из 101

В воздухе висела белая пыль, словно зыбкое облако ароматной пудры.The brightly-coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies.Огромными пестрыми бабочками порхали и качались над головами зонтики ярких цветов.She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects.Сибила настойчиво расспрашивала брата, желая, чтобы он поделился с нею своими планами и надеждами.He spoke slowly and with effort.Джеймс отвечал медленно и неохотно.They passed words to each other as players at a game pass counters.Они обменивались словами, как игроки обмениваются фишками.Sibyl felt oppressed. She could not communicate herjoy.Сибилу угнетало то, что она не может заразить Джеймса своей радостью.A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. After some time she became silent.Единственным откликом, который ей удалось вызвать, была легкая улыбка на его хмуром лице.Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past.Вдруг перед ней промелькнули золотистые волосы, знакомые улыбающиеся губы: мимо в открытом экипаже проехал с двумя дамами Дориан Грей.She started to her feet.Сибила вскочила."There he is!" she cried.-- Он!"Who?" said Jim Vane.-- Кто? -- спросил Джим."Prince Charming," she answered, looking after the victoria.-- Прекрасный Принц! -- ответила она, провожая глазами коляску.He jumped up, and seized her roughly by the arm.Тут и Джим вскочил и крепко схватил ее за руку."Show him to me.-- Где?Which is he?Который?Point him out.Да покажи же!I must see him!" he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's four-in-hand came between, and when it had left the space clear, the carriage had swept out of the Park.Я должен его увидеть! Но в эту минуту запряженный четверкой экипаж герцога Бервикского заслонил все впереди, а когда он проехал, коляска Дориана была уже далеко.
"He is gone," murmured Sibyl, sadly. "I wish you had seen him."-- Уехал! -- огорченно прошептала Сибила.--Как жаль, что ты его не видел!
"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him."-- Да, жаль. Потому что, если он тебя обидит, клянусь богом, я отыщу и убью его.
She looked at him in horror.Сибила в ужасе посмотрела на брата.
He repeated his words.А он еще раз повторил свои слова.
They cut the air like a dagger. The people round began to gape.Они просвистели в воздухе, как кинжал, и люди стали оглядываться на Джеймса.
A lady standing close to her tittered.Стоявшая рядом дама захихикала.
"Come away, Jim; come away," she whispered.-- Пойдем отсюда, Джим, пойдем! -- шепнула Сибила.
He followed her doggedly, as she passed through the crowd. He felt glad at what he had said.Она стала пробираться через толпу, и Джим, повеселевший после того, как облегчил душу, пошел за нею.
When they reached the Achilles Statue she turned round.Когда они дошли до статуи Ахилла, девушка обернулась.
There was pity in her eyes that became laughter on her lips. She shook her head at him.Она с сожалением посмотрела на брата и покачала головой, а на губах ее трепетал смех.
"You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered boy, that is all.-- Ты дурачок, Джим, настоящий дурачок и злой мальчишкавот и все.
How can you say such horrible things?Ну, можно ли говорить такие ужасные вещи!
You don't know what you are talking about.Ты сам не понимаешь, что говоришь.
You are simply jealous and unkind.Ты попросту ревнуешь и потому несправедлив к нему.
Ah! I wish you would fall in love.Ах, как бы я хотела, чтобы и ты полюбил кого-нибудь !
Love makes people good, and what you said was wicked."Любовь делает человека добрее, а ты сказал злые слова!
"I am sixteen," he answered, "and I know what I am about.-- Мне уже шестнадцать лет, -- возразил Джим.--И я знаю, что говорю.
Mother is no help to you.Мать тебе не опора.
She doesn't understand how to look after you.Она не сумеет уберечь тебя.
I wish now that I was not going to Australia at all.Экая досада, что я уезжаю!
I have a great mind to chuck the whole thing up. I would, if my articles hadn't been signed."Не подпиши я контракта, я послал бы к черту Австралию и остался бы с тобой.
"Oh, don't be so serious, Jim.-- Полно, Джим!
You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in.Ты точьвточь как герои тех дурацких мелодрам, в которых мама любила играть.
I am not going to quarrel with you.Но я не хочу с тобой спорить.
I have seen him, and oh! to see him is perfect happiness.Ведь я только что видела его, а видеть его -- это такое счастье!
We won't quarrel.Не будем ссориться!
I know you would never harm anyone I love, would you?"Я уверена, что ты никогда не причинишь зла человеку, которого я люблю, -- правда, Джим?
"Not as long as you love him, I suppose," was the sullen answer.-- Пока ты его любишь, пожалуй, -- был угрюмый ответ.
"I shall love him for ever!" she cried.-- Я буду любить его вечно, -- воскликнула Сибила.
"And he?"-- А он тебя?
"For ever, too!"-- И он тоже.
"He had better."-- Ну, тото. Пусть только попробует изменить!
She shrank from him.Сибила невольно отшатнулась от брата.
Then she laughed and put her hand on his arm.Но затем рассмеялась и положила ему руку на плечо.
He was merely a boy.Ведь он в ее глазах был еще мальчик.
At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road.У Мраморной Арки они сели в омнибус, и он довез их до грязного, запущенного дома на ЮстонРод, где они жили.
It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting.Был уже шестой час, а Сибиле полагалось перед спектаклем полежать часдругой.
Jim insisted that she should do so. He said that he would sooner part with her when their mother was not present.Джим настоял, чтобы она легла, объяснив, что он предпочитает проститься с нею в ее комнате, пока мать внизу.
She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind.Мать непременно разыграла бы при прощании трагическую сцену, а он терпеть не может сцен.
In Sibyl's own room they parted.И они простились в комнате Сибилы.
There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them.В сердце юноши кипела ревность и бешеная ненависть к чужаку, который, как ему казалось, встал между ним и сестрой.
Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection.Однако, когда Сибила обвила руками его шею и провела пальчиками по его волосам, Джим размяк и поцеловал ее с искренней нежностью.
There were tears in his eyes as he went downstairs.Когда он потом шел вниз по лестнице, глаза его были полны слез.
His mother was waiting for him below.Внизу дожидалась мать.
She grumbled at his unpunctuality, as he entered.Она побранила его за опоздание.
He made no answer, but sat down to his meagre meal.Джеймс ничего не ответил и принялся за скудный обед.
The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth.Мухи жужжали над столом, ползали по грязной скатерти.
Through the rumble of omnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him.Под грохот омнибусов и кебов Джеймс слушал монотонный голос, отравлявший ему последние оставшиеся минуты.
After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands.Скоро он отодвинул в сторону тарелку и подпер голову руками.
He felt that he had a right to know.Он твердил себе, что имеет право знать.
It should have been told to him before, if it was as he suspected.Если правда то, что он подозревает, -- мать давно должна была сказать ему об этом.
Leaden with fear, his mother watched him.Цепенея от страха, миссис Вэйн тайком наблюдала за ним.
Words dropped mechanically from her lips. A tattered lace handkerchief twitched in her fingers.Слова механически слетали с ее губ, пальцы комкали грязный кружевной платочек.