Don't speak against him, my son. | Не осуждай его, сынок. |
He was your father, and a gentleman. | Он был твой отец и джентльмен. |
Indeed he was highly connected." | Да, да, он был знатного рода. |
An oath broke from his lips. | У Джеймса вырвалось проклятие. |
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let Sibyl.... | -- Мне-то все равно, -- воскликнул он.-- Но ты смотри, чтобы с Сибилой не случилось того же! |
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is? Highly connected, too, I suppose." | Ведь тот, кто в нее влюблен или притворяется влюбленным, тоже, наверное, "джентльмен знатного рода"? |
For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. | На одно мгновение миссис Вэйн испытала унизительное чувство стыда. |
Her head drooped. She wiped her eyes with shaking hands. | Г олова ее поникла, она отерла глаза трясущимися руками. |
"Sibyl has a mother," she murmured; "I had none." | -- У Сибилы есть мать, -- прошептала она.А у меня ее не было. |
The lad was touched. | Джеймс был тронут. |
He went towards her, and stooping down he kissed her. | Он подошел к матери и, наклонись, поцеловал ее. |
"I am sorry if I have pained you by asking about my father," he said, "but I could not help it. | -- Прости, мама, если я этими расспросами об отце сделал тебе больно, -- сказал он.-- Но я не мог удержаться. |
I must go now. | Ну, мне пора. |
Good-bye. | Прощай! |
Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog. | И помни: теперь тебе надо заботиться об одной только Спбиле. Можешь мне поверить, если этот человек обидит мою сестру, я узнаю, кто он, разыщу его и убью, как собаку. |
I swear it." | Клянусь! |
The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her. She was familiar with the atmosphere. | Преувеличенная страстность угрозы и энергичныежесты, которыми сопровождалась эта мелодраматическая тирада, пришлись миссис Вэйн по душе, они словно окрашивали жизнь в более яркие краски. |
She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son. | Сейчас она почувствовала себя в своей стихии и вздохнула свободнее. Впервые за долгое время она восхищалась сыном. |
She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short. | Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но Джим круто оборвал разговор. |
Trunks had to be carried down, and mufflers looked for. | Нужно было снести вниз чемоданы, разыскать запропастившийся куда-то теплый шарф. |
The lodging-house drudge bustled in and out. | Слуга меблированных комнат, где они жили, суетился, то вбегая, то убегая. |
There was the bargaining with the cabman. | Потом пришлось торговаться с извозчиком... |
The moment was lost in vulgar details. | Момент был упущен, испорчен вульгарными мелочами. |
It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away. | И миссис Вэйн с удвоенным чувством разочарования махала из окна грязным кружевным платочком вслед уезжавшему сыну. |
She was conscious that a great opportunity had been wasted. | Какая прекрасная возможность упущена! |
She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after. | Впрочем, она немного утешилась, объявив Сибиле, что теперь, когда на ее попечении осталась одна лишь дочь, в жизни ее образуется большая пустота. |
She remembered the phrase. It had pleased her. | Эта фраза ей понравилась, и она решила запомнить ее. |
Of the threat she said nothing. | Об угрозе Джеймса она умолчала. |
It was vividly and dramatically expressed. | Правда, высказана была эта угроза очень эффектно и драматично, но лучше было о ней не поминать. |
She felt that they would all laugh at it some day. | Миссис Вэйн надеялась, что когда-нибудь они все дружно посмеются над нею. |
CHAPTER VI | ГЛАВА VI |
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening, as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three. | -- Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил? -такими словами лорд Генри встретил в этот вечер Холлуорда, вошедшего в указанный ему лакеем отдельный кабинет ресторана "Бристоль", где был сервирован обед на троих. |
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter. "What is it? Nothing about politics, I hope? | -- Нет, Гарри. А что за новость? -- спросил художник, отдавая пальто и шляпу почтительно ожидавшему лакею.-- Надеюсь, не политическая? |
They don't interest me. | Политикой я не интересуюсь. |
There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little white-washing." | В палате общин едва ли найдется хоть один человек, на которого художнику стоило бы расходовать краски. Правда, многие из них очень нуждаются в побелке. |
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke. | -- Дориан Грей собирается жениться, -- сказал лорд Генри, внимательно глядя на Холлуорда. |
Hallward started, and then frowned. | Холлуорд вздрогнул и нахмурился. |
"Dorian engaged to be married!" he cried. "Impossible!" | -- Дориан! Женится! -- воскликнул он.-- Не может быть! |
"It is perfectly true." | -- Однако это сущая правда. |
"To whom?" | -- На ком же? |
"To some little actress or other." | -- На какой-то актриске. |
"I can't believe it. | -- Что-то мне не верится. |
Dorian is far too sensible." | Дориан не так безрассуден. |
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil." | -- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от времени не делать глупостей. |
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry." | -- Но брак не из тех "глупостей", которые делают "время от времени", Гарри! |
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly. "But I didn't say he was married. | -- Так думают в Англии, но не в Америке, -лениво возразил лорд Генри. -- Впрочем, я не говорил, что Дориан женится. |