Портрет Дориана Грея — страница 33 из 101

When the clock struck six, he got up, and went to the door.Когда часы пробили шесть, Джим встал и направился к двери.Then he turned back, and looked at her.Но по дороге остановился и оглянулся на мать.Their eyes met. In hers he saw a wild appeal for mercy.Взгляды их встретились, и в глазах ее он прочел горячую мольбу о пощаде.It enraged him.Это только подлило масла в огонь."Mother, I have something to ask you," he said.-- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал он.Her eyes wandered vaguely about the room. She made no answer.Мать молчала, ее глаза забегали по сторонам."Tell me the truth. I have a right to know. Were you married to my father?"-- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была замужем за моим отцом?She heaved a deep sigh.У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох.It was a sigh of relief.То был вздох облегчения.The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror.Страшная минута, которой она с такой тревогой ждала днем и ночью в течение многих месяцев, наконец наступила, -- и вдруг ее страх исчез.Indeed in some measure it was a disappointment to her.Она даже была этим несколько разочарована.The vulgar directness of the question called for a direct answer.Грубая прямота вопроса требовала столь же прямого ответа.The situation had not been gradually led up to.Решительная сцена без постепенной подготовки!It was crude. It reminded her of a bad rehearsal.Это было нескладно, напоминало плохую репетицию."No," she answered, wondering at the harsh simplicity of life.-- Нет, -- отвечала она, удивляясь про себя тому, что в жизни все так грубо и просто."My father was a scoundrel then?" cried the lad, clenching his fists.-- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша, сжимая кулаки.She shook her head.Мать покачала головой."I knew he was not free.-- Нет. Я знала, что он не свободен.We loved each other very much.Но мы крепко любили друг друга.If he had lived, he would have made provision for us.Если бы он не умер, он бы нас обеспечил.
Don't speak against him, my son.Не осуждай его, сынок.
He was your father, and a gentleman.Он был твой отец и джентльмен.
Indeed he was highly connected."Да, да, он был знатного рода.
An oath broke from his lips.У Джеймса вырвалось проклятие.
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let Sibyl....-- Мне-то все равно, -- воскликнул он.-- Но ты смотри, чтобы с Сибилой не случилось того же!
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is? Highly connected, too, I suppose."Ведь тот, кто в нее влюблен или притворяется влюбленным, тоже, наверное, "джентльмен знатного рода"?
For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman.На одно мгновение миссис Вэйн испытала унизительное чувство стыда.
Her head drooped. She wiped her eyes with shaking hands.Г олова ее поникла, она отерла глаза трясущимися руками.
"Sibyl has a mother," she murmured; "I had none."-- У Сибилы есть мать, -- прошептала она.А у меня ее не было.
The lad was touched.Джеймс был тронут.
He went towards her, and stooping down he kissed her.Он подошел к матери и, наклонись, поцеловал ее.
"I am sorry if I have pained you by asking about my father," he said, "but I could not help it.-- Прости, мама, если я этими расспросами об отце сделал тебе больно, -- сказал он.-- Но я не мог удержаться.
I must go now.Ну, мне пора.
Good-bye.Прощай!
Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog.И помни: теперь тебе надо заботиться об одной только Спбиле. Можешь мне поверить, если этот человек обидит мою сестру, я узнаю, кто он, разыщу его и убью, как собаку.
I swear it."Клянусь!
The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her. She was familiar with the atmosphere.Преувеличенная страстность угрозы и энергичныежесты, которыми сопровождалась эта мелодраматическая тирада, пришлись миссис Вэйн по душе, они словно окрашивали жизнь в более яркие краски.
She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son.Сейчас она почувствовала себя в своей стихии и вздохнула свободнее. Впервые за долгое время она восхищалась сыном.
She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short.Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но Джим круто оборвал разговор.
Trunks had to be carried down, and mufflers looked for.Нужно было снести вниз чемоданы, разыскать запропастившийся куда-то теплый шарф.
The lodging-house drudge bustled in and out.Слуга меблированных комнат, где они жили, суетился, то вбегая, то убегая.
There was the bargaining with the cabman.Потом пришлось торговаться с извозчиком...
The moment was lost in vulgar details.Момент был упущен, испорчен вульгарными мелочами.
It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away.И миссис Вэйн с удвоенным чувством разочарования махала из окна грязным кружевным платочком вслед уезжавшему сыну.
She was conscious that a great opportunity had been wasted.Какая прекрасная возможность упущена!
She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after.Впрочем, она немного утешилась, объявив Сибиле, что теперь, когда на ее попечении осталась одна лишь дочь, в жизни ее образуется большая пустота.
She remembered the phrase. It had pleased her.Эта фраза ей понравилась, и она решила запомнить ее.
Of the threat she said nothing.Об угрозе Джеймса она умолчала.
It was vividly and dramatically expressed.Правда, высказана была эта угроза очень эффектно и драматично, но лучше было о ней не поминать.
She felt that they would all laugh at it some day.Миссис Вэйн надеялась, что когда-нибудь они все дружно посмеются над нею.
CHAPTER VIГЛАВА VI
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening, as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three.-- Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил? -такими словами лорд Генри встретил в этот вечер Холлуорда, вошедшего в указанный ему лакеем отдельный кабинет ресторана "Бристоль", где был сервирован обед на троих.
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter. "What is it? Nothing about politics, I hope?-- Нет, Гарри. А что за новость? -- спросил художник, отдавая пальто и шляпу почтительно ожидавшему лакею.-- Надеюсь, не политическая?
They don't interest me.Политикой я не интересуюсь.
There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little white-washing."В палате общин едва ли найдется хоть один человек, на которого художнику стоило бы расходовать краски. Правда, многие из них очень нуждаются в побелке.
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke.-- Дориан Грей собирается жениться, -- сказал лорд Генри, внимательно глядя на Холлуорда.
Hallward started, and then frowned.Холлуорд вздрогнул и нахмурился.
"Dorian engaged to be married!" he cried. "Impossible!"-- Дориан! Женится! -- воскликнул он.-- Не может быть!
"It is perfectly true."-- Однако это сущая правда.
"To whom?"-- На ком же?
"To some little actress or other."-- На какой-то актриске.
"I can't believe it.-- Что-то мне не верится.
Dorian is far too sensible."Дориан не так безрассуден.
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil."-- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от времени не делать глупостей.
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry."-- Но брак не из тех "глупостей", которые делают "время от времени", Гарри!
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly. "But I didn't say he was married.-- Так думают в Англии, но не в Америке, -лениво возразил лорд Генри. -- Впрочем, я не говорил, что Дориан женится.