Портрет Дориана Грея — страница 34 из 101

I said he was engaged to be married.Я сказал только, что он собирается жениться.There is a great difference.Это далеко не одно и то же.I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged.Я, например, явно помню, что женился, но совершенно не припоминаю, чтобы я собирался это сделать.I am inclined to think that I never was engaged."И склонен думать, что такого намерения у меня никогда не было."But think of Dorian's birth, and position, and wealth.-- Да ты подумай, Гарри, из какой семьи Дориан, как он богат, какое положение занимает в обществе!It would be absurd for him to marry so much beneath him."Такой неравный брак простонапросто безумие!"If you want to make him marry this girl tell him that, Basil.-- Если хочешь, чтобы он женился на этой девушке, скажи ему то, что ты сейчас сказал мне, Бэзил!He is sure to do it, then.Тогда он наверняка женится на ней.Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives."Самые нелепые поступки человек совершает всегда из благороднейших побуждений."I hope the girl is good, Harry.-- Хоть бы это оказалась хорошая девушка!I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect."Очень печально, если Дориан навсегда будет связан с какой-нибудь дрянью и этот брак заставит его умственно и нравственно опуститься."Oh, she is better than good-she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind.-- Хорошая ли она девушка? Она -- красавица, а это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри, потягивая из стакана вермут с померанцевой.--Дориан утверждает, что она красавица, а в этих вещах он редко ошибается.Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people.Портрет, который ты написал, научил его ценить красоту других людей.It has had that excellent effect, amongst others.Да, да, и в этом отношении портрет весьма благотворно повлиял на него...We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his appointment."Сегодня вечером мы с тобой увидим его избранницу, если только мальчик не забыл про наш уговор."Are you serious?"-- Ты все это серьезно говоришь, Гарри?
"Quite serious, Basil.-- Совершенно серьезно, Бэзил.
I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment."Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас.
"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip. "You can't approve of it, possibly.-- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, -продолжал художник, шагая по комнате и кусая губы.-- Не может быть!
It is some silly infatuation."Это просто какоето глупое увлечение.
"I never approve, or disapprove, of anything now. It is an absurd attitude to take towards life.-- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -это нелепейший подход к жизни.
We are not sent into the world to air our moral prejudices.Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки.
I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do.Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных.
If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me.Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным.
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her.Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней.
Why not?Почему бы и нет?
If he wedded Messalina he would be none the less interesting.Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не станет менее интересен.
You know I am not a champion of marriage.Ты знаешь, я не сторонник брака.
The real drawback to marriage is that it makes one unselfish.Главный вред брака в том, что он вытравливает из человека эгоизм.
And unselfish people are colourless. They lack individuality.А люди неэгоистичные бесцветны, они утрачивают свою индивидуальность.
Still, there are certain temperaments that marriage makes more complex.Правда, есть люди, которых брачная жизнь делает сложнее.
They retain their egotism, and add to it many other egos.Сохраняя свое "я", они дополняют его множеством чужих "я".
They are forced to have more than one life. They become more highly organised, and to be highly organised is, I should fancy, the object of man's existence.Такой человек вынужден жить более чем одной жизнью и становится личностью высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть цель нашего существования.
Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience.Кроме того, всякое переживание ценно, и что бы ни говорили против брака, -- это ведь, безусловно, какое-то новое переживание, новый опыт.
I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else.Надеюсь, что Дориан женится на этой девушке, будет с полгода страстно обожать ее, а потом внезапно влюбится в другую.
He would be a wonderful study."Тогда будет очень интересно понаблюдать его.
"You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't.-- Ты все это говоришь не всерьез, Гарри.
If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself.Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты больше всех будешь этим огорчен.
You are much better than you pretend to be."Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться.
Lord Henry laughed.Лорд Генри расхохотался.
"The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves.-- Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за себя.
The basis of optimism is sheer terror.В основе оптимизма лежит чистейший страх.
We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us.Мы приписываем нашим ближним те добродетели, из которых можем извлечь выгоду для себя, и воображаем, что делаем это из великодушия.
We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets.Хвалим банкира, потому что хочется верить, что он увеличит нам кредит в своем банке, и находим хорошие черты даже у разбойника с большой дороги, в надежде что он пощадит наши карманы.
I mean everything that I have said.Поверь, Бэзил, все, что я говорю, я говорю вполне серьезно.
I have the greatest contempt for optimism.Больше всего на свете я презираю оптимизм...
As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested.Ты боишься, что жизнь Дориана будет разбита, а, помоему, разбитой можно считать лишь ту жизнь, которая остановилась в своем развитии.
If you want to mar a nature, you have merely to reform it.Исправлять и переделывать человеческую натуру -- значит, только портить ее.
As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women.Ну а что касается женитьбы Дориана... Конечно, это глупость. Но есть иные, более интересные формы близости между мужчиной и женщиной.
I will certainly encourage them. They have the charm of being fashionable.И я неизменно поощряю их...
But here is Dorian himself.А вот и сам Дориан!
He will tell you more than I can."От него ты узнаешь больше, чем от меня.
"My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!" said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. "I have never been so happy.-- Гарри, Бэзил, дорогие мои, можете меня поздравить! -- сказал Дориан, сбросив подбитый шелком плащ и пожимая руки друзьям.-- Никогда еще я не был так счастлив.
Of course it is sudden; all really delightful things are.Разумеется, все это довольно неожиданно, как неожиданны все чудеса в жизни.
And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life."Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно этого.
He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome.Он порозовел от волнения и радости и был в эту минуту удивительно красив.