"Quite serious, Basil. | -- Совершенно серьезно, Бэзил. |
I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment." | Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас. |
"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip. "You can't approve of it, possibly. | -- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, -продолжал художник, шагая по комнате и кусая губы.-- Не может быть! |
It is some silly infatuation." | Это просто какоето глупое увлечение. |
"I never approve, or disapprove, of anything now. It is an absurd attitude to take towards life. | -- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -это нелепейший подход к жизни. |
We are not sent into the world to air our moral prejudices. | Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки. |
I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do. | Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных. |
If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me. | Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным. |
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her. | Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней. |
Why not? | Почему бы и нет? |
If he wedded Messalina he would be none the less interesting. | Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не станет менее интересен. |
You know I am not a champion of marriage. | Ты знаешь, я не сторонник брака. |
The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. | Главный вред брака в том, что он вытравливает из человека эгоизм. |
And unselfish people are colourless. They lack individuality. | А люди неэгоистичные бесцветны, они утрачивают свою индивидуальность. |
Still, there are certain temperaments that marriage makes more complex. | Правда, есть люди, которых брачная жизнь делает сложнее. |
They retain their egotism, and add to it many other egos. | Сохраняя свое "я", они дополняют его множеством чужих "я". |
They are forced to have more than one life. They become more highly organised, and to be highly organised is, I should fancy, the object of man's existence. | Такой человек вынужден жить более чем одной жизнью и становится личностью высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть цель нашего существования. |
Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience. | Кроме того, всякое переживание ценно, и что бы ни говорили против брака, -- это ведь, безусловно, какое-то новое переживание, новый опыт. |
I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else. | Надеюсь, что Дориан женится на этой девушке, будет с полгода страстно обожать ее, а потом внезапно влюбится в другую. |
He would be a wonderful study." | Тогда будет очень интересно понаблюдать его. |
"You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't. | -- Ты все это говоришь не всерьез, Гарри. |
If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself. | Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты больше всех будешь этим огорчен. |
You are much better than you pretend to be." | Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться. |
Lord Henry laughed. | Лорд Генри расхохотался. |
"The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. | -- Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за себя. |
The basis of optimism is sheer terror. | В основе оптимизма лежит чистейший страх. |
We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us. | Мы приписываем нашим ближним те добродетели, из которых можем извлечь выгоду для себя, и воображаем, что делаем это из великодушия. |
We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets. | Хвалим банкира, потому что хочется верить, что он увеличит нам кредит в своем банке, и находим хорошие черты даже у разбойника с большой дороги, в надежде что он пощадит наши карманы. |
I mean everything that I have said. | Поверь, Бэзил, все, что я говорю, я говорю вполне серьезно. |
I have the greatest contempt for optimism. | Больше всего на свете я презираю оптимизм... |
As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested. | Ты боишься, что жизнь Дориана будет разбита, а, помоему, разбитой можно считать лишь ту жизнь, которая остановилась в своем развитии. |
If you want to mar a nature, you have merely to reform it. | Исправлять и переделывать человеческую натуру -- значит, только портить ее. |
As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women. | Ну а что касается женитьбы Дориана... Конечно, это глупость. Но есть иные, более интересные формы близости между мужчиной и женщиной. |
I will certainly encourage them. They have the charm of being fashionable. | И я неизменно поощряю их... |
But here is Dorian himself. | А вот и сам Дориан! |
He will tell you more than I can." | От него ты узнаешь больше, чем от меня. |
"My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!" said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. "I have never been so happy. | -- Гарри, Бэзил, дорогие мои, можете меня поздравить! -- сказал Дориан, сбросив подбитый шелком плащ и пожимая руки друзьям.-- Никогда еще я не был так счастлив. |
Of course it is sudden; all really delightful things are. | Разумеется, все это довольно неожиданно, как неожиданны все чудеса в жизни. |
And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life." | Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно этого. |
He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome. | Он порозовел от волнения и радости и был в эту минуту удивительно красив. |