Портрет Дориана Грея — страница 35 из 101

"I hope you will always be very happy, Dorian," said Hallward, "but I don't quite forgive you for not having let me know of your engagement.-- Желаю вам большого счастья на всю жизнь, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- А почему же вы не сообщили мне о своей помолвке? Это непростительно.
You let Harry know."Ведь Гарри вы известили.
"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke. "Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about."-- А еще непростительнее то, что вы опоздали к обеду, -- вмешался лорд Генри, с улыбкой положив руку на плечо Дориана.-- Ну, давайте сядем за стол и посмотрим, каков новый здешний шефповар. И потом вы нам расскажете все по порядку.
"There is really not much to tell," cried Dorian, as they took their seats at the small round table. "What happened was simply this. After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre.-- Да тут и рассказывать почти нечего, -отозвался Дориан, когда они уселись за небольшой круглый стол.-- Вот как все вышло: вчера вечером, уйдя от вас, Г арри, я переоделся, пообедал в том итальянском ресторанчике на Рупертстрит, куда вы меня водили, а в восемь часов отправился в театр.
Sibyl was playing Rosalind.Сибила играла Розалинду.
Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd.Декорации были, конечно, ужасные, Орландо просто смешон.
But Sibyl!Но Сибила!
You should have seen her!Ах, если бы вы ее видели!
When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful.В костюме мальчика она просто загляденье.
She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red.На ней была зеленая бархатная куртка с рукавами цвета корицы, коричневые короткие штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная зеленая шапочка с соколиным пером, прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ с капюшоном на темнокрасной подкладке.
She had never seemed to me more exquisite.Никогда еще она не казалась мне такой прелестной!
She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil.Своей хрупкой грацией она напоминала танагрскую статуэтку, которую я видел у вас в студии, Бэзил.
Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose.Волосы обрамляли ее личико, как темные листья -- бледную розу.
As for her acting-well, you shall see her to-night.А ее игра... ну, да вы сами сегодня увидите.
She is simply a born artist.Она просто рождена для сцены.
I sat in the dingy box absolutely enthralled.Я сидел в убогой ложе совершенно очарованный.
I forgot that I was in London and in the nineteenth century.Забыл, что я в Лондоне, что у нас теперь девятнадцатый век.
I was away with my love in a forest that no man had ever seen.Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем лесу, где не ступала нога человека...
After the performance was over I went behind, and spoke to her.После спектакля я пошел за кулисы и говорил е нею.
As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before.Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я увидел выражение, какого никогда не замечал раньше.
My lips moved towards hers.Губы мои нашли ее губы.
We kissed each other.Мы поцеловались...
I can't describe to you what I felt at that moment.Не могу вам передать, что я чувствовал в этот миг.
It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy.Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой чудесной минуте.
She trembled all over, and shook like a white narcissus.Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на стебле...
Then she flung herself on her knees and kissed my hands.И вдруг опустилась на колени и стала целовать мои руки.
I feel that I should not tell you all this, but I can't help it.Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все это, но я не могу удержаться...
Of course our engagement is a dead secret. She has not even told her own mother.Помолвка наша, разумеется, -- строжайший секрет, Сибила даже матери ничего не сказала.
I don't know what my guardians will say.Не знаю, что запоют мои опекуны.
Lord Radley is sure to be furious.Лорд Рэдли, наверное, ужасно разгневается.
I don't care.Пусть сердится, мне все равно!
I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like.Меньше чем через год я буду совершеннолетний и смогу делать что хочу.
I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays?Ну, скажите, Бэзил, разве не прекрасно, что любить меня научила поэзия, что жену я нашел в драмах Шекспира?
Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear.Губы, которые Шекспир учил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну.
I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth."Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал Джульетту.
"Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward, slowly.-- Да, Дориан, мне кажется, вы правы, -- с расстановкой отозвался Холлуорд.
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.-- А сегодня вы с ней виделись? -- спросил лорд Генри.
Dorian Gray shook his head.Дориан Грей покачал головой.
"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona."-- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу снова в одном из садов Вероны.
Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner.Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток шампанского.
"At what particular point did you mention the word marriage, Dorian?-- А когда же именно вы заговорили с нею о браке, Дориан?
And what did she say in answer?И что она ответила?
Perhaps you forgot all about it."Или вы уже не помните?
"My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal.-- Дорогой мой, я не делал ей официального предложения, потому что для меня это был не деловой разговор.
I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife.Я сказал, что люблю ее, а она ответила, что недостойна быть моей женой.
Not worthy!Недостойна!
Why, the whole world is nothing to me compared with her."Господи, да для меня весь мир -- ничто в сравнении с ней!
"Women are wonderfully practical," murmured Lord Henry-"much more practical than we are.-- Женщины в высшей степени практичный парод, -- пробормотал Генри.-- Они много практичнее нас.
In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us."Мужчина в такие моменты частенько забывает поговорить о браке, а женщина всегда напомнит ему об этом...
Hallward laid his hand upon his arm.Холлуорд жестом остановил его.
"Don't, Harry. You have annoyed Dorian.-- Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана.
He is not like other men. He would never bring misery upon anyone. His nature is too fine for that."Он не такой, как другие, он слишком благороден, чтобы сделать женщину несчастной.
Lord Henry looked across the table.Лорд Генри посмотрел через стол на Дориана.
"Dorian is never annoyed with me," he answered. "I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question-simple curiosity.-- Дориан на меня никогда не сердится, -возразил он.-- Я задал ему этот вопрос из самого лучшего побуждения, единственного, которое оправдывает какие бы то ни было вопросы: из простого любопытства.
I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women.Хотел проверить свое наблюдение, что обычно не мужчина женщине, аона ему делает предложение.
Except, of course, in middle-class life.Только в буржуазных кругах бывает иначе.
But then the middle classes are not modern."Но буржуазия ведь отстала от века.
Dorian Gray laughed, and tossed his head.Дориан Грей рассмеялся и покачал головой.
"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind. It is impossible to be angry with you.-- Вы неисправимы, Гарри, но сердиться на вас невозможно.
When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart.