Still, your wonderful girl may thrill me. | Впрочем, быть может, ваша чудодевушка и расшевелит меня. |
I love acting. It is so much more real than life. | Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее, чем в жизни. |
Let us go. | Едем! |
Dorian, you will come with me. | Дориан, вы со мной. |
I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham. | Мне очень жаль, Бэзил, что в моем кабриолете могут поместиться только двое. |
You must follow us in a hansom." | Вам придется ехать за нами в кебе. |
They got up and put on their coats, sipping their coffee standing. | Они встали изза стола и, надев пальто, допили кофе стоя. |
The painter was silent and preoccupied. There was a gloom over him. | Художник был молчалив и рассеян, им овладело уныние. |
He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened. | Не по душе ему был этот брак, хотя он понимал, что с Дорианом могло случиться многое похуже. |
After a few minutes, they all passed downstairs. | Через несколько минут все трое сошли вниз. |
He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him. | Как было решено, Холлуорд ехал один за экипажем лорда Генри. |
A strange sense of loss came over him. | Глядя на мерцавшие впереди фонари, он испытывал новое чувство утраты. |
He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. | Он понимал, что никогда больше Дориан Г рей не будет для него тем, чем был. |
Life had come between them.... | Жизнь встала между ними... |
His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes. | Глаза Холлуорда затуманились, и ярко освещенные людные улвцы расплывались перед ним мутными пятнами. |
When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older. | К тому времени, когда кеб подкатил к театру, художнику уже казалось, что он сегодня постарел на много лет. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile. | В этот вечер театр почему-то был полон, и толстый директор, встретивший Дориана и его друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей приторной, заискивающей улыбкой. |
He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice. | Он проводил их в ложу весьма торжественно и подобострастно, жестикулируя пухлыми руками в перстнях и разглагольствуя во весь голос. |
Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. | Дориан наблюдал за ним с еще большим отвращением, чем всегда, испытывая чувства влюбленного, который пришел за Мирандой, а наткнулся на Калибана. |
Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. | Зато лорду Генри еврей, видимо, понравился. |
At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet. | Так он, во всяком случае, объявил и непременно захотел пожать ему руку, уверив его, что гордится знакомством с человеком, который открыл подлинный талант и разорился изза любви к поэту. |
Hallward amused himself with watching the faces in the pit. | Холлуорд рассматривал публику партера. |
The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire. | Жара стояла удушающая, и большая люстра пылала, как гигантский георгин с огненными лепестками. |
The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. | На галерке молодые люди, сняв пиджаки и жилеты, развесили их на барьере. |
They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them. | Они переговаривались через весь зал и угощали апельсинами безвкусно разодетых девиц, сидевших с ними рядом. |
Some women were laughing in the pit. | В партере громко хохотали какие-то женщины. |
Their voices were horribly shrill and discordant. | Их визгливые голоса резали слух. |
The sound of the popping of corks came from the bar. | Из буфета доносилось щелканье пробок. |
"What a place to find one's divinity in!" said Lord Henry. | -- Ив таком месте вы нашли свое божество! -сказал лорд Генри. |
"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I found her, and she is divine beyond all living things. | -- Да, -- отозвался Дориан Грей.-- Здесь я нашел ее, богиню среди простых смертных. |
When she acts you will forget everything. | Когда она играет, забываешь все на свете. |
These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage. | Это неотесанное простонародье, люди с грубыми лицами и вульгарными манерами, совершенно преображаются, когда она на сцене. |
They sit silently and watch her. | Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее. |
They weep and laugh as she wills them to do. | Они плачут и смеются по ее воле. |
She makes them as responsive as a violin. She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self." | Она делает их чуткими, как скрипка, она их одухотворяет, и тогда я чувствую -- это люди из той же плоти и крови, что и я. |
"The same flesh and blood as one's self! | -- Из той же плоти и крови? |
Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass. | Ну, надеюсь, что нет! -- воскликнул лорд Генри, разглядывавший в бинокль публику на галерке. |
"Don't pay any attention to him, Dorian," said the painter. "I understand what you mean, and I believe in this girl. | -- Не слушайте его, Дориан, -- сказал художник.--Я понимаю, что вы хотите сказать, и верю в эту девушку. |
Anyone you love must be marvellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble. | Если вы ее полюбили, значит, она хороша. И, конечно, девушка, которая так влияет на людей, обладает душой прекрасной и возвышенной. |
To spiritualise one's age-that is something worth doing. | Облагораживать свое поколение -- это немалая заслуга. |
If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty in people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world. | Если ваша избранница способна вдохнуть душу в тех, кто до сих пор существовал без души, если она будит любовь к прекрасному в людях, чья жизнь грязна и безобразна, заставляет их отрешиться от эгоизма и проливать слезы сострадания к чужому горю, -- она достойна вашей любви, и мир должен преклоняться перед ней. |
This marriage is quite right. | Хорошо, что вы женитесь на ней. |
I did not think so at first, but I admit it now. | Я раньше был другого мнения, но теперь вижу, что это хорошо. |
The gods made Sibyl Vane for you. | Сибилу Вэйн боги создали для вас. |
Without her you would have been incomplete." | Без нее жизнь ваша была бы неполна. |