The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and his other friends. | Сцена представляла зал в доме Капулетти. Вошел Ромео в одежде монаха, с ним Меркуцио и еще несколько приятелей. |
The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began. | Снова заиграл скверный оркестр, и начались танцы. |
Through the crowd of ungainly, shabbily-dressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world. | В толпе неуклюжих и убого одетых актеров Сибила Вэйн казалась существом из другого, высшего мира. |
Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water. | Когда она танцевала, стан ее покачивался, как тростник над водой. |
The curves of her throat were the curves of a white lily. Her hands seemed to be made of cool ivory. | Шея изгибом напоминала белоснежную лилию, а руки были словно выточены из слоновой кости. |
Yet she was curiously listless. | Однако она оставалась до странности безучастной. |
She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. | Лицо ее не выразило никакой радости, когда она увидела Ромео. |
The few words she had to speak- | И первые слова Джульетты: |
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss- with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner. | Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей как и последовавшие за ними реплики во время короткого диалога, прозвучали фальшиво. Голос был дивный, но интонации совершенно неверные. |
The voice was exquisite, but from the point of view of tone it was absolutely false. It was wrong in colour. It took away all the life from the verse. It made the passion unreal. | И этот неверно взятый тон делал стихи неживыми, выраженное в них чувство -неискренним. |
Dorian Gray grew pale as he watched her. | Дориан Грей смотрел, слушал -- и лицо его становилось все бледнее. |
He was puzzled and anxious. | Он был поражен, встревожен. |
Neither of his friends dared to say anything to him. | Ни лорд Г енри, ни Холлуорд не решались заговорить с ним. |
She seemed to them to be absolutely incompetent. They were horribly disappointed. | Сибила Вэйн казалась им совершенно бездарной, и они были крайне разочарованы. |
Yet they felt that the true test of any Juliet is the balcony scene of the second act. They waited for that. | Понимая, однако, что подлинный пробный камень для всякой актрисы, играющей Джульетту, -- это сцена на балконе во втором акте, они выжидали. |
If she failed there, there was nothing in her. | Если Сибиле и эта сцена не удастся, значит, у нее нет даже искры таланта. |
She looked charming as she came out in the moonlight. That could not be denied. | Она была обворожительно хороша, когда появилась на балконе в лунном свете, -- этого нельзя было отрицать. |
But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she went on. | Но игра ее была нестерпимо театральна -- и чем дальше, тем хуже. |
Her gestures became absurdly artificial. She over-emphasised everything that she had to say. | Жесты были искусственны до нелепости, произносила она все с преувеличенным пафосом. |
The beautiful passage- | Великолепный монолог: |
Thou knowest the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night- was declaimed with the painful precision of a schoolgirl who has been taught to recite by some second-rate professor of elocution. | Мое лицо под маской ночи скрыто, Но все оно пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче ночью, -- она произнесла с неуклюжей старательностью ученицы, обученной каким-нибудь второразрядным учителем декламации. |
When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines- | А когда, наклонясь через перила балкона, дошла до следующих дивных строк: |
Although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say, | Нет, не клянись. Хоть радость ты моя, Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман, Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы: |
"It lightens." | "Вот молния!" |
Sweet, good-night! | О милый, Спокойной ночи! |
This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet- she spoke the words as though they conveyed no meaning to her. | Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветет Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся...-- она проговорила их так механически, словно смысл их не дошел до нее. |
It was not nervousness. | Этого нельзя было объяснить нервным волнением. |
Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self-contained. | Напротив, Сибила, казалось, вполне владела собой. |
It was simply bad art. | Это была попросту очень плохая игра. |
She was a complete failure. | Видимо, актриса была совершенно бездарна. |
Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play. | Даже некультурная публика задних рядов и галерки утратила всякий интерес к тому, что происходило на сцене. |
They got restless, and began to talk loudly and to whistle. | Все зашумели, заговорили громко, послышались даже свистки. |
The Jew manager, who was standing at the back of the dress-circle, stamped and swore with rage. | Еврейантрепренер, стоявший за скамьями балкона, топал ногами и яростно бранился. |
The only person unmoved was the girl herself. | И только девушка на сцене оставалась ко всему безучастна. |
When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat. | Когда окончилось второе действие, в зале поднялась буря шиканья. Лорд Генри встал и надел пальто. |
"She is quite beautiful, Dorian," he said, "but she can't act. | -- Она очень красива, Дориан, -- сказал он.-- Но играть не умеет. |
Let us go." | Пойдемте! |
"I am going to see the play through," answered the lad, in a hard, bitter voice. "I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry. | -- Нет, я досижу до конца, -- возразил Дориан резко и с горечью.-- Мне очень совестно, что вы изза меня потеряли вечер, Гарри. |
I apologise to you both." | Прошу прощения у вас обоих. |
"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill," interrupted Hallward. "We will come some other night." |