Ah! can't you see that my heart is breaking?" | Неужели вы не видите, что у меня сердце разрывается на части? |
The hot tears came to his eyes. | К глазам его подступили горячие слезы, губы дрожали. |
His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands. | Отойдя в глубь ложи, он прислонился к стене и закрыл лицо руками. |
"Let us go, Basil," said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together. | -- Пойдем, Бэзил, -- промолвил лорд Генри с неожиданной для него теплотой. И оба вышли из ложи. |
A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act. | Через несколько минут снова вспыхнули огни рампы, занавес поднялся, и началось третье действие. |
Dorian Gray went back to his seat. | Дориан Грей вернулся на свое место. |
He looked pale, and proud, and indifferent. | Он был бледен, и на лице его застыло выражение высокомерного равнодушия. |
The play dragged on, and seemed interminable. | Спектакль продолжался; казалось, ему не будет конца. |
Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing. | Зал наполовину опустел, люди уходили, стуча тяжелыми башмаками и пересмеиваясь. |
The whole thing was a fiasco. | Провал был полный. |
The last act was played to almost empty benches. | Последнее действие шло почти при пустом зале. |
The curtain went down on a titter, and some groans. | Наконец занавес опустился под хихиканье и громкий ропот. |
As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind the scenes into the greenroom. | Как только окончился спектакль, Дориан Грей помчался за кулисы. |
The girl was standing there alone, with a look of triumph on her face. Her eyes were lit with an exquisite fire. There was a radiance about her. | Сибила стояла одна в своей уборной. Лицо ее светилось торжеством, глаза ярко блестели, от нее словно исходило сияние. |
Her parted lips were smiling over some secret of their own. | Полуоткрытые губы улыбались какой-то одной ей ведомой тайне. |
When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her. | Когда вошел Дориан Грей, она посмотрела на него с невыразимой радостью и воскликнула: |
"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried. | -- Как скверно я сегодня играла, Дориан! |
"Horribly!" he answered, gazing at her in amazement-"horribly! It was dreadful. | -- Ужасно! -- подтвердил он, глядя на нее в полном недоумении.-- Отвратительно! |
Are you ill? | Вы не больны? |
You have no idea what it was. You have no idea what I suffered." | Вы и представить себе не можете, как это было ужасно и как я страдал! |
The girl smiled. | Девушка все улыбалась. |
"Dorian," she answered, lingering over his name with long-drawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth-"Dorian, you should have understood. | -- Дориан.-- Она произнесла его имя певуче и протяжно, упиваясь им, словно оно было слаще меда для алых лепестков ее губ.-- Дориан, как же вы не поняли? |
But you understand now, don't you?" | Но сейчас вы уже понимаете, да? |
"Understand what?" he asked, angrily. | -- Что тут понимать? -- спросил он с раздражением. |
"Why I was so bad to-night. | -- Да то, почему я так плохо играла сегодня... |
Why I shall always be bad. | И всегда буду плохо играть. |
Why I shall never act well again." | Никогда больше не смогу играть так, как прежде. |
He shrugged his shoulders. | Дориан пожал плечами. |
"You are ill, I suppose. | -- Вы, должно быть, заболели. |
When you are ill you shouldn't act. | Вам не следовало играть, если вы нездоровы. |
You make yourself ridiculous. | Ведь вы становитесь посмешищем. |
My friends were bored. | Моим друзьям было нестерпимо скучно. |
I was bored." | Да и мне тоже. |
She seemed not to listen to him. | Сибила, казалось, не слушала его. |
She was transfigured with joy. An ecstasy of happiness dominated her. | Она была в каком-то экстазе счастья, совершенно преобразившем ее. |
"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, acting was the one reality of my life. It was only in the theatre that I lived. | -- Дориан, Дориан! -- воскликнула она.-- Пока я вас не знала, я жила только на сцене. |
I thought that it was all true. | Мне казалось, что это -- моя настоящая жизнь. |
I was Rosalind one night, and Portia the other. | Один вечер я была Розалиндой, другой -Порцией. |
The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also. | Радость Беатриче была моей радостью, и страдания Корделии -- моими страданиями. |
I believed in everything. | Я верила всему. |
The common people who acted with me seemed to me to be godlike. | Те жалкие актеры, что играли со мной, казались мне божественными, размалеванные кулисы составляли мой мир. |
The painted scenes were my world. | Я жила среди призраков и считала их живыми людьми. |
I knew nothing but shadows, and I thought them real. | Но ты пришел, любимый, и освободил мою душу из плена. |
You came-oh, my beautiful love!-and you freed my soul from prison. | Ты показал мне настоящую жизнь. |
You taught me what reality really is. | И сегодня у меня словно открылись глаза. |
To-night, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played. | Я увидела всю мишурность, фальшь и нелепость той бутафории, которая меня окружает на сцене. |
To-night, for the first time, I became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say. | Сегодня вечером я впервые увидела, что Ромео стар, безобразен, накрашен, что лунный свет в саду не настоящий и сад этот -- не сад, а убогие декорации. И слова, которые я произносила, были не настоящие, не мои слова, не то, что мне хотелось бы говорить. |